Избранные работы по истории культуры - Клайв Стейплз Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[Toz il monz iert en son dangier.]
Из этого корня, по видимости, отходят два побега значений, в зависимости от того, рассматриваем ли мы власть господина действовать (а следовательно, и причинять вред) или власть давать (а следовательно, и удерживать). Из А (власти причинять вред) мы получаем:
1. (Неопределенная) власть или влияние:
Чосер, Общий пролог, 663.
Знал молодежь во всем он диоцезе
И грешникам бывал не раз полезен:
Им в затруднениях давал совет
(пер. И. Кашкина).
[In daunger hadde he at his owene gise
The у onge girles of the diocise.]
2. Законная власть, в частности — власть кредитора над должником:
Шекспир. Венецианский купец, IV, I, 180.
И с вас взыскать он вправе по суду?
(пер. Т. Щепкиной–Куперник).
[You stand within his danger, do you not?]
3. Власть наступательного оружия на определенном пространстве:
«Фруассар» Бернерса:
Стрелки пускали стрелы так согласно, что ни пылинки не оставалось вне их власти.
[The archers shot so wholly together that none durst come in their dangers.]
4. Отсюда опасность, Danger в современном значении.
Из В (власть удерживать) получаем:
1. Скупость или нужда:
Кретьен. Ивэйн, 5304:
Мы весьма нуждаемся в хлебе.
[Del pain avons a grant dangier.]
Роман о Розе, 478:
Ибо сие место не отказывало птицам
В убежище и не скупилось.
[Car li lieus d’oidaus herbergier
N'esttoit ne dangereus ne chiches.]
2. Любовный отказ или нежелание дамы слишком легко сдаваться:
Роман о Розе, 9091 (Ревнивый муж — своей жене):
Когда хочу я вас обнять,
Чтоб вас ласкать и целовать…
Вы так печальны и капризны,
Так неприступны…
[Car quant je vous vueil embracier
Pour vous baider et soulacier…
Tant soupirez, tant vous plaigniez
E faites si le dangereus.]
Чосер. Пролог к рассказу Батской ткачихи, 513.
Сдается мне, что я его любила
Тем крепче, чем любовь ему постылей
Со мной казалася (пер. И. Кашкина).
[I trowe I loved hym best, for that he
Was of his love daungerous to me.]
3. Упорство, непокорность, отсутствие смирения у низшего:
Роман о Розе, 1889:
Безумен тот, кто непокорен
Тому, кого бы должен чтить.
[Il est fos qui moine dangler
Vers celui q'il doit losengier.]
4. Жесткость или «трудность» как противоположность приветливости и любезности:
Роман о Розе, 4017:
И если Ревность вас снедает,
Страдать, томиться заставляет,
В атаку сами перейдите,
Ей за лишенъя отомстите.
[Se Jalosie est vers vos dure
E vos fait enui et laidure,
Faites li engrestie encontre;
E dou dangier qu’ele vos montre
Vos vengiez…]
Брюс{1065}, V, 280:
…и стал его молить
Чтоб он пришел один…
А он лишь беду ему принес.
[… and can him pray
That he wald cum all anerly…
And he but danger till him gais.]
Значения А нам вряд ли подойдут. Что касается значений Я, можно видеть, что только 2–е некоторым образом поддерживает теорию, что danger значит pudor; и даже во 2–м значении danger соединено с pudor только как следствие с возможной причиной. Pudor — одна из тех вещей, что могут заставить женщину выказать «опасность»; при этом стоит отметить, что ни в одной из двух цитат не идет речи о скромности как основании отказа. В первой цитате дама «опасна» (dangerous), потому что сердится; во второй мужчина может быть «опасным» по какой угодно причине, кроме pudor а. Значения 3 и 4 близко соседствуют с идеей гордости, холодности и излишнего или непреодолимого чувства собственного достоинства и, следовательно, сходятся со смыслом, который я придаю «опасности» в «Романе». 1–е значение сначала кажется далеким от этого, и я бы не принимал всерьез того обстоятельства, что современные употребления difficult и difficile как социального термина создают своего рода смысловой мостик, если бы не один примечательный факт. Рукописи «Романа» в L. 479 колеблются между dangereus и desideigneus; я предполагаю это вероятным, хотя и не безусловным, доводом в пользу того, что поэт или переписчик ощущал эти слова близкими не только по форме, но и по смыслу.
Не стоит ни на минуту забывать о том (и здесь я снова отсылаю читателя к «Поэтическому языку» Барфилда), что различные значения, которые мы извлекаем из старого слова посредством анализа, прежде существовали в нем в единстве. Поэтому вопрос не состоит в том, чтобы решить, в каком из перечисленных выше значений используется слово danger в каждом конкретном случае: ставить вопрос подобным образом — все равно что просить современного француза выбирать между английским like и английским love каждый раз, когда он использует глагол aimer. Иногда он мог бы ответить, но в большинстве случаев такому вопросу просто нет места в семантической системе его языка. Потому удивительное описание «опасности», имеющееся в «Придворном довольствии» Скельтона (строфы 10-сл.), — не картина Опасности в каком‑либо одном из наших В–значений скорее, чем в другом, но картина Опасности simpliciter. Но еще более удивительно, что Спенсер, кажется, понимает, что нет никакого противоречия в том, чтобы давать нам значение А в «Королеве фей», III, XII, 11 и значения В в IV, X, 17 сл.
Библиография
Основные издания упоминаемых в книге произведений Глава I
Кретьен де Труа
Chretien de Troyes. Arthurian Romances. Ed. D. D. R. Owen & W. W. Comfort. Everyman’s Library, 1991.
Chretien de Troyes. Oeuvres completes. Ed. D. Poirion. Gallimard — La Pleiade, 1994.
Chretien de Troyes. Cliges (edition critique du manuscrit B. N. fr. 12560). Chansons courtoises [старофранцузский текст с переводом на современный французский]. Ed. Ch. Mela. & О. Collet. Livre de Poche — Lettres gothiques, 4541, 1994.
Андрей Капеллан. «О науке благородной любви»
Andreas Capellanus. De Arte Honeste Amandi. Ed. by P. G. Walsh. London, 1982.
Английский перевод:
Andreas Capellanus. The Art of Courtly Love. Transl. by T. T. Parry. New York, 1941.