Категории
Самые читаемые

Год зеро - Джефф Лонг

Читать онлайн Год зеро - Джефф Лонг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:

Миранда глубоко вздохнула, и слабость прошла. Небо потемнело. Но уже цвели шалфей и хризотамнус. Воздух густо напоен ароматами пустыни. Лето на пороге. И казалось, с ночью люди распрощались навеки.

БЛАГОДАРНОСТИ

Тем, что эта книга состоялась, я обязан Джону Доминику Кроссану. Также хочу поблагодарить доктора Лоренса Дивена (вместе с Центром изучения генома человека) и Тодда Хансона (вместе с отделом общественных связей Национальной лаборатории Лос-Аламоса). Особая признательность — Клиффу Уоттсу и Чарльзу Кларку, на протяжении нескольких лет терпеливо пытавшимся посвятить меня в медицинские темы. А также Мэри Гамильтон и Барбаре Ренд, моим экскурсоводам в области работы человеческого мозга. Если в романе имеются огрехи научного характера, то все они на моей совести.

Хочу также сказать спасибо издателям Джейсону Кауфману и Митчеллу Айверсу, и еще Пэм Новотни — за обуздание моей фантазии. Я очень благодарен Биллу Гроссу: если и существует на свете муза с cojones[98], то это он и есть.

И наконец, спасибо вам, Барбара и Хелена, — за то, что не оставили меня одного в этом мире грез.

Примечания

1

Разлом или рифт Мертвого моря отделяет Аравийскую плиту от Африканской плиты и соединяет рифт Красного моря с Восточно-Анатолийским разломом в Турции. (Прим. ред.)

2

Grace (англ.) — милость Господня, благодать, покровительство, исходящие от Бога. (Прим. перев.)

3

Мертвыми городами в Сирии называют руины позднеантичных городских поселений на северо-западе страны. (Прим. ред.)

4

Арабское название Алеппо. (Прим. перев.)

5

Тель — курган, холм. (Прим. перев.)

6

Спутная струя — воздушный поток за винтом. (Прим. ред.)

7

Master of Business Administration — программа обучения менеджеров. (Прим. перев.)

8

То есть поисковики с дрессированными крысами, обученными поиску людей в завалах. (Прим. перев.)

9

Армия Южного Ливана. (Прим. перев.)

10

Ежегодная футбольная встреча между лучшими университетскими командами региона. (Прим. ред.)

11

От ит. cognoscente — знаток, ценитель искусства. (Прим. перев.)

12

Священное воровство (лат.). (Прим. перев.)

13

Здесь: имеются в виду покрова — матерчатые платы, которыми покрываются дискос и потир во время литургии. (Прим. перев.)

14

АОК — Армия освобождения Косова. (Прим. перев.)

15

Менса — клуб интеллектуалов; их эрудиция определяется особым тестом; организован по принципу «круглого стола». (Прим. перев.)

16

Постдок — ученая степень, примерно соответствующая российской степени кандидата наук. (Прим. ред.)

17

Древесная лягушка (лат.). (Прим. ред.)

18

Леопардовая лягушка (лат.). (Прим. ред.)

19

Теодор Джон Качинский (род. 22 мая 1942), также известный как Унабомбер, — американский математик и социальный критик, отправлял бомбы по почте.

20

Компания «Гудвил» — лидер индустрии елочных украшений. (Прим. перев.)

21

Афоризм принадлежит Ф. Ницше. (Прим. перев.)

22

Благословите (греч.). (Прим. перев.)

23

Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов. (Прим. перев.)

24

Премия Цыпленка Цыпы присуждается за преувеличенные предсказания неотвратимого разрушения окружающей среды. Шуточная премия, учрежденная Центром национальной обеспокоенности одновременно с премией имени Джулиана Саймона, присуждаемой за трезвый взгляд на те же проблемы. (Прим. перев.)

25

Биди — тонкие сигареты, распространенные в Индии и некоторых других странах Азии. Представляют собой нарезанные листья необработанного табака, завернутые в лист коромандельского черного дерева. (Прим. перев.)

26

Намаете — «поклон тебе», индийское приветствие. (Прим. перев.)

27

Садхи — монахи, отрекшиеся от мира и отказавшиеся от материальных наслаждений. Живут в пещерах, лесах или храмах по всей Индии. (Прим. перев.)

28

Танка, тхангка, кутханг (тиб. — свиток) — в тибетском изобразительном искусстве изображение, преимущественно религиозного характера, выполненное клеевыми красками или отпечатанное на шелке или хлопчатобумажной ткани, предварительно загрунтованной смесью из мела и животного клея. (Прим. перев.)

29

Нью-эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра») — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера, сформировавшихся в XX веке. (Прим. ред.)

30

«Бродяги дхармы» — роман Джека Керуака. Дхарма — индийский философский и религиозный термин, который используется для обозначения морального долга, обязанностей человека или, в более общем значении, — пути благочестия. (Прим. ред.)

31

Ринпоче — буквально означает «драгоценный» — уважительный титул для именования высших лам и перерожденцев (тулку) в тибетском буддизме и в религии бон. (Прим. ред.)

32

«Морские львы» — подразделения специальных сил ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах. (Прим. ред.)

33

«Поля смерти» — места в Камбодже, где при власти красных кхмеров было убито и захоронено большое число людей: по различным оценкам, от полутора до трех миллионов человек при общем населении страны в семь миллионов.

34

Хань — самоназвание китайцев. (Прим. ред.)

35

Сверхсекретная программа. Термин используется в Министерстве обороны США. (Прим. перев.)

36

Куонсетский ангар, или куонсетский сборный модуль, — ангар, полуцилиндрический сборный дом из гофрированного железа. (Прим. перев.)

37

Уайатт Эрп — американский страж закона времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерна. (Прим. перев.)

38

Вади — арабское название сухих русел рек и речных долин временных или периодических водных потоков (заполняемых, например, во время сильных ливней). (Прим. ред.)

39

Масада — древняя крепость у юго-западного побережья Мертвого моря, в Израиле. (Прим. ред.)

40

Нечто нетронутое, «чистый лист» (лат.). (Прим. ред.)

41

То есть индивид, являющийся первым в семье с характерными чертами для изучения. (Прим. перев.)

42

Grim Reaper (англ.) — «беспощадный жнец», или образ смерти — с косой, в черном плаще с капюшоном. (Прим. ред.)

43

«Континентальные», или «смежные», штаты — территория США, включающая в себя 48 штатов и Федеральный округ Колумбию. (Прим. перев.)

44

«Нация ислама» («Черные мусульмане») — сектантское воинствующее религиозное движение, исповедующее идеи черного национализма и сепаратизма в США. (Прим. перев.)

45

Агентство международного развития США. (Прим. перев.)

46

В парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник, второе «я». (Прим. перев.)

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Год зеро - Джефф Лонг.
Комментарии