Самый кайф (сборник) - Владимир Рекшан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дело в том, что я сочинял художественный текст, а не газетный отчет. Представленное мной событие отличалось, естественно, от реально происходившего. Так что переписывать чужие предложения и выдавать за свои – чистый чудизм. Однако с кем не бывает случайно. Другое дело – система. На странице 36 читаю диалог:
«Вы страдаете химической зависимостью?» – услышав о стакане каберне, спросил Капитан. «Нет, – нашелся я, – я ею наслаждаюсь».
А вот фрагмент из моего текста, опубликованного задолго до книги в еженедельнике «Час Пик»:
«Что, коллеги, – сказал проницательно, – продолжаете наслаждаться смертельным, неизлечимым прогрессирующим недугом алкоголизма?»
На странице 349 образовалась у Румяного метафора:
Заодно решили проблему лавки – это место, где совершается английская любовь.
Пардон, мистер-твистер! Когда вы, мин-херц, редактировали книгу «Кайф», то во вставном рассказе «Японский удар ногой» читали:
Лав-ка. Это слово нерусского происхождения. Оно, я думаю, от английского «лав». Очень крепкое слово и совсем весеннее! Лавка! Это значит – постель новобрачных.
Я и раньше замечал, что парень легко заимствует с чужих книжных полок, а теперь стал замечать специально и еще нашел несколько стыренных сюжетов. Тут проблема. Хочется верить – не в осознанных пакостях, а в специфике профессии множества нынешних авторов. Почти все они редакторы каких-либо издательств. Они сидят, заваленные грудами электронных и бумажных рукописей. Скрипят перьями, как переписчики из департамента гоголевской «Шинели». Читают, исправляют. А понравившееся себе отписывают. Поэтому-то современная русская литература – полное говно.
Человек – агрессор по своей сути, животное, которое постоянно хочет жрать и совокупляться. Но ведь для чего-то мировые религии вырабатывали доктрины. Хватать чужое без зазрения совести вредно. Даже если это проходит незамеченным, то корежит личность. Почему меня волнует то, что еще недавно вызвало б только усмешку или просто смех? Теперь я знаю. Жизнь похожа на советский аттракцион в центральном парке. На вращающуюся плоскость впрыгивают молодые и сильные, кого-то центробежностью быстро сбрасывает. Кто-то долго стоит в центре, но рано или поздно его все равно сбросит, и всё новые и новые будут запрыгивать и сопротивляться физике. Так вот, я еще стою в центре круга, я в нем стою с пятнадцати лет. Однако ноги подкашиваются, подкашиваются, но не подкосились до конца… Прочитал написанное и вздрогнул – такое мог сказать только чудак. Чудак и никто другой!
Счастливчик Дэн
Как они это умеют делать весело. И как мы это делаем тупо и бездарно. Это не то, что вы думаете. Это я про судебные разбирательства.
Не так давно по теленовостям прошел сюжет о том, что в Лондоне по иску авторов исторической книги «Святая кровь» Майкла Бейджента и Ричарда Ли в суд был вызван Дэн Браун – создатель мирового бестселлера «Код да Винчи». Счастливчик Дэн использовал в своем романе исследование Майкла и Ричарда об Иисусе, имевшем детей от Марии Магдалины. Судебной перспективы иск не имеет – идеи, методы, принципы ипрочее не являются объектом авторского права. Просто такая вот пиар-кампания. На телеэкране соискатели и ответчик улыбались. А что ж им не улыбаться, когда подобные фокусы только увеличивают тиражи обеих книг.
Но у рассказанной истории есть и предыстория. В 1995 году питерское издательство «Атос» (вскоре приказало долго жить), а через год издательство «Азбука»(живет и процветает) выпустили роман В. Рекшана «Ересь». Автор сочинения, то есть я, громогласно заявляет, что в построении одной из сюжетных линий использовал то же самое исследование Бейджента и Ли. В отличие от счастливчика Дэна, выведшего потомков Христа во Франции, отечественный производитель находит таковых в России. Книга «Святая кровь» была опубликована в 1982 году и переводилась на русский язык. Использование исторических материалов в художественной литературе – общепринятая норма. Цитирую «Ересь»:
Иосиф устроил все, подкупив Пилата, и на крест вызвался идти Симон, пожертвовавший жизнью ради спасения законного наследника трона, узурпированного коллаборационистом Иродом. Но Иисус не мог бежать из Палестины – народ, подготовленный зелотами, собирался восстать против Рима, и Царь Иудейский должен был разделить его судьбу. Но Магдалина и дети скрылись. Хитрый, расчетливый Иосиф устроил все, нанял корабль и перевез жену с детьми в римскую колонию Марселл по ту сторону моря. Иисус стоял на холме и видел, как отплывало судно. Его и Магдалину соединяли не страсть, но долг. Мальчик – белокурый и голубоглазый – стоял на корме и смотрел на берег, ждал, что отец все-таки придет. Дочери сидели возле мачты, красивые смуглянки, и – наоборот – глядели в морскую даль. Королевская кровь, чаша Санграаля, спаслась. Они уплывали, чтобы смешать свою кровь с кровью других племен и вернуться. Даже одна царская капля могла и должна была проявиться в будущем.
У всякого действия должна быть справедливая последовательность. Авторы «Священной крови» сперва должны подать в суд на автора «Ереси», поскольку счастливчик Дэн вполне мог поначалу ознакомиться с романом русского писателя. Мы живем в информационном мире, и всякая публикация доступна человечеству. (Тем более после выхода «Ереси» книгу собрались было переводить в Англии, но после того как автору предложили оплатить перевод, он перестал интересоваться этим проектом…) А уж потом я, отбившись от необоснованных претензий, подам в суд на счастливчика Дэна. «Ересь» опубликована за семь лет до «Кода да Винчи». Пусть-ка счастливчик Дэн приедет сюда и потолкается по нашим судебным коридорам! Глядишь, и улыбаться перестанет.
Такой вот юридический рок-н-рол – кроме Христа и Магдалины, в «Ереси» действуют Маккартни, Тропилло, да и самого себя автор вывел иронически.
На самом деле хочется подать в суд на иностранца только потому, что я устал судиться с издательством… Название издательство забыл – ведь тяжба идет бесконечные месяцы и уже годы. А как весело начиналась!.. Некий мистер Х составил и издал сборник статей. Авторов статей не спросил. Были там статья Коли Медведева и моя статья. Переговоры с издательством ни к чему не привели – автора отправили туда, куда он отправиться не смог. Было принято решение провести эксперимент и отстоять свои права в суде. Судебные заседания веселья не принесли – мистер Х и его издатели открыто ненавидели истца, а их адвокат утверждал, что «пиратства» не было, а было цитирование в обзоре печати. На первом уровне мировой судья, милая дама, с которой можно б было закружиться в мазурке, заявила, что в авторском праве ничего не понимает, и через несколько месяцев неторопливых разбирательств в иске отказала. Тогда дело по моей апелляции перешло в районный суд, где более квалифицированный судья отменил решение мирового судьи, но, чтобы не заниматься малоперспективным сюжетом, передал его в соседний район. В соседнем районе ответчики сперва в суд по повестке не явились и заседание перенесли. Тем временем в нашу пользу на филфаке написали экспертизу. Что не повлияло на очередную судебную женщину… «Но есть и высший суд, наперсники разврата!» Скука, тоска зеленая, мучительный авитаминоз! Никакой прессы и телекамер. Никакой схватки сторонников и противников!..
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});