Сдвиги. Узоры прозы Nабокоvа - Жужа Хетени
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Pillantasok a Paradicsomba – a pornografia definialhatatlansagarol // A megertes mint hivatas. Koszonto kotet Erdelyi Agnes 70. sziiletesnapjara / Szerk. T. Barany, Zs. Gaspar, I. Margocsy, O. Reich, A. Ver. Budapest: L’Har-mattan, 2014. P. 221–236 (на венгерском языке).
«Siskov a nevem» Attunes a muveszetbe. (Vladimir Nabokov «Vaszilij Siskov» cimu novellajahoz) H Jelenkor. 2014. Vol. LVII. № 12. P. 1192 (на венгерском языке).
2015
Nabokov regenydsvenyein. Budapest: Kalligram, 2015 (на венгерском языке).
Взор и узоры прозы. Два типа интерпретации букв и клеточные анаграммы: Набоков и предшественники // 1913 – «Слово как таковое»: к юбилейному году русского футуризма ⁄ сост. Ж.-Ф. Жаккар, А. Морар. СПб.: Европейский университет, 2015. С. 446–460.
«Тройной сон». Лермонтовское у Набокова (проза, перевод, поэзия, публикация) // Lermontov in 21st Century Literary Criticism: Лермонтов в литературной критике XXI века ⁄ М. Gyongyosi, К. Кгоб, Т. Szabo. Budapest: L’Harmattan – ELTE, 2015. P. 84–101.
Dva lica raja – pornografija u teoriji, pornografija kod Nabokova // Umjetnost Rijeci. 2015. № 59(1–2). P. 53–64 (на хорватском языке).
Elojatek es ujjgyakorlatok a Lolitahoz: V. Nabokov «А buvold» // Kalligram.
2015. Vol. XXIV. № 5. P. 67–72 (на венгерском языке).
Kiradirozott dnelet: Nabokov «Laura modellje» // Vilagtalanul. Vilagiroda-lom-kritika Magyarorszagon / D. Zelei. Budapest, Pecs: Jelenkor Kiadd, 2015. P. 386–388 (на венгерском языке).
Nabokov almafaja // Alibi hat honapra: Bugyi I L. Marton, A. Brody. Budapest: AduPrint Kft, 2015. P. 98–102 (на венгерском языке).
Nabokov regenydsvenyein. Budapest: Kalligram, 2015 (на венгерском языке).
Nev es identitas: irodalmi nevadas emigrans szerzok muveiben (a berlini orosz irokpeldain) // Emlekezes, identitas, diszkurzus / szerk. P. Bodor. Budapest: L’Harmattan, 2015. P. 39–66 (на венгерском языке).
2016
Языковой антиэквилизм В. Набокова // Omnis amor incipit ab aspectu: Koszonto konyv Jaszay Laszlo 65. szuletesnapjara / Sz. Janurik, A. Pala-gyi, I. Palosi. Budapest: ELTE ВТК, 2016. P. 103–108.
Harom Nabokov-regenyrol: «Kiraly, dama, bubi» [fordftotta Vargyas Zoltan. Europa Konyvkiado, Bp., 2011]; «Adomany» [fbrdftotta Pap Vera-Agnes. Europa Konyvkiado, Bp., 2010]; «Ada» [fordftotta M. Nagy Miklos, Europa Konyvkiado, Bp., 2008] // Tiszataj. 2016. Vol. LXX. № 5. P. 66–70 (на венгерском языке).
«Nabokov’s Art as a Juggler’s Act»: Vladimir Nabokov’s Road to Publication in Hungary II Anzeiger fur Slavische Philologie. 2016. Vol. XLIV. № 1. S. 9-14.
Pornografija u teoriji, pornografija kod Nabokova // Tijelo u tekstu. As-pekti tjelesnosti u sovremenoj kulturi / Ed. J. Vojvodic. Zagreb: Disput d.o.o,
2016. P. 53–64 (на хорватском языке).
2017
«…the viewer and the view»: Зеркальность, движение и мгновение. Заметки к параллельному чтению Набокова и Пастернака // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 2017. Vol. 62. № 1. P. 135–142.
Vladimir Nabokov «Kuss, felejtes!» // Elet es Irodalom. 2017. Vol. LXI. № 36 (Szeptember 8) (на венгерском языке).
2018
The Carroll Carroll Pattern: Nabokov and Lewis Carroll // Toronto Slavic Quarterly 2018. Vol. 2. P. 1–19.
Nabokov, az onfordito Nabokov es a Nabokovot fordito paradoxonai // Filologiai Kozlony. 2018. № 64(1). P. 25–34 (на венгерском языке).
Philology in Translation – The Case Nabokov // Knizhevnost’, kultura, folklor, pitania slavistike. T. 1–2. Belgrad: Cigoja stampa, 2018. P. 318.
Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov// Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 2018. Vol. 63. № 1.P. 49–55.
2019
Porcelan malac es celluloid gyik. Vladimir Nabokov targyleirasai 11 Jelen-kor. 2019. Vol. LXII. № 11. P. 1254–1263 (на венгерском языке).
Vladimir Nabokov in Context I David M. Bethea and Siggy Frank (Cambridge University Press, 2018) [Review] // Slavic Review. 2019. № 78 (3). P. 872–873.
Vladimir Nabokov targyleirasai es az egzisztencialis emigracid // Leiras: Elmelet, irodalom, kep I Ed. P. Hajdu, Z. Varga Z., Gy. Kalman C., D. J. Me-kis. Budapest: Reciti Kiado, 2019. P. 257–270 (на венгерском языке).
2020
The Texture of Type: Nabokovs Sensory Perception of Alphabetical Letters: The Semanticized Graphic Form // Scando-Slavica. 2020. Vol. 66. № 2. P. 217–231.
2021
Переводить с двух оригиналов: гибридизация при переводе Набокова // Семантизация – Концептуализация – Смысл. Сборник в честь 80-летия профессора Ежи Фарыно ⁄ ред. R. Bobryk, С. Гончаров. Siedlce: Instytut Kultury Regionalnej i Badari Literackich im. Franciszka Karpinskiego, 2021. C. 423–432.
Kovirozsa, szelrdl // Elet es Irodalom. 2021. Vol. LXV № 30 (julius 30.) (на венгерском).
Об авторе
Жужа Хетени ⁄ Zsuzsa Hetenyi, Будапешт, ELTE – литературовед, удостоена престижного приза «Беллетрист» 2020 года, профессор кафедры русской литературы и русского языка Будапештского университета ELTE (Венгрия), доктор Венгерской академии наук, художественный переводчик, эссеист, публицист. Автор монографий об И. Бабеле (1992) и о русско-еврейской литературе (2000; на английском: «In a Maelstrom», 2008), соавтор и главный редактор «Истории русской литературы с 1941 года до наших дней», 1997, 2002). Ее монография «По тропам романов Набокова» с анализом всех двадцати книг автора вышла в 2015 году (928 с., на венгерском языке). Ее книга «О чем же те книги» («То know what those books are about», в 2 т., 2020, на венгерском языке) посвящена изучению теории чтения, анализа и интерпретации, во втором томе предлагаются анализ произведений и творческие портреты 22 авторов русской прозы XX века с обзорными теоретическими главами.
Область исследований: русская проза XX века; двуязычные авторы; семантика города; проблемы идентичности в тексте; русско-еврейская проза 1860–1940; литература Шоа; вопросы художественного перевода.
Публикации Ж. Хетени (около 500 к 2021 году) связаны не только с изучением литературы, но и с ее переводческим опытом: она перевела на венгерский язык произведений И. Бабеля, В. Набокова, М. Булгакова, А. Платонова, Е. Замятина, Л. Лунца, В. Аксенова, И. Эренбурга, А. Солженицына, Ф. Горенштейна, В. Войновича, В. Сорокина, Т. Толстого и других авторов. Список публикаций см. на сайте ВАН: https://vm.mtmt.hu/www/index.php?AuthorID=10007324.
За перевод в соавторстве с мужем Шимоном Маркишем с венгерского на русский язык романа лауреата Нобелевской премии Имре Кертеса «Обездоленность» им была присуждена премия Милана Фюшта ВАН (2002).
Примечания
1
См. главу «Антропоним как прием проблематизации идентичности в изгнании».
2
См. главу «Набоков, Nabokov, Na6oKov…».
3
Интервью брал Иван Толстой («Венгерец Набоков», Радио Свобода, 5 июля 2015. URL: https://www.svoboda.Org/a/27113728.html (дата обращения: 27.06.2021)).
4
Венгерский читатель долго не знал Набокова, потому что у нас была в силе советская цензура, и только в 1987 году первой вышла «Лолита». Позже пришла