Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

“Well, well (ну),” said the resident patient, in a nervous fashion (нервно/взволнованно сказал постоянный пациент), “of course it is hard to say that (разумеется, я не знаю: «трудно сказать»). You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes (едва ли вы можете ожидать, что я отвечу = ожидать от меня ответа на этот вопрос, мистер Холмс).”

“Do you mean that you don’t know (вы хотите сказать, что не знаете)?”

“Come in here, if you please (сюда, пожалуйста; if you please — если хотите; пожалуйста, будьте любезны, /очень/ прошу вас). Just have the kindness to step in here (будьте добры, входите; kindness — доброта; любезность, одолжение; услуга).”

He led the way into his bedroom (он повел нас в свою спальню), which was large and comfortably furnished (которая была большой и уютно обставленной).

intrusion [In'tru:Z(@)n], molest [[email protected]'lest], answer ['A:[email protected]]

“Good-evening, Mr. Holmes,” said he. “I am sure I am very much obliged to you for coming round. No one ever needed your advice more than I do. I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable intrusion into my rooms.”

“Quite so,” said Holmes. “Who are these two men Mr. Blessington, and why do they wish to molest you?”

“Well, well,” said the resident patient, in a nervous fashion, “of course it is hard to say that. You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes.”

“Do you mean that you don’t know?”

“Come in here, if you please. Just have the kindness to step in here.”

He led the way into his bedroom, which was large and comfortably furnished.

“You see that (видите),” said he, pointing to a big black box at the end of his bed (сказал он, указывая на большую черную коробку на краю кровати: «в ногах кровати»). “I have never been a very rich man, Mr. Holmes (я никогда не был особенно богатым, мистер Холмс) — never made but one investment in my life (и лишь один раз в жизни вложил деньги), as Dr. Trevelyan would tell you (как доктор Тревельян вам подтвердит). But I don’t believe in bankers (но я не доверяю банкирам). I would never trust a banker, Mr. Holmes (я бы никогда не доверился банкиру, мистер Холмс). Between ourselves, what little I have is in that box (между нами /говоря/, то немногое, что у меня есть, находится в этой коробке), so you can understand what it means to me (поэтому вы можете себе представить, что для меня значит = каково мне) when unknown people force themselves into my rooms (когда неизвестные люди проникают в мое жилище; rooms — жилище, жилье; помещение; квартира).”

Holmes looked at Blessington in his questioning way and shook his head (Холмс вопросительно посмотрел на Блессингтона и покачал головой).

“I cannot possibly advise you if you try to deceive me (я не смогу вам ничего посоветовать, если вы будете пытаться меня обмануть),” said he.

“But I have told you everything (но я все вам рассказал).”

Holmes turned on his heel with a gesture of disgust (Холмс круто повернулся /на каблуках/ и раздраженно махнул рукой; disgust — отвращение, омерзение; раздражение, недовольство).

“Good-night, Dr. Trevelyan (спокойной ночи, доктор Тревельян),” said he.

investment [In'[email protected]], deceive [dI'si:v], disgust [dIs'gVst]

“You see that,” said he, pointing to a big black box at the end of his bed. “I have never been a very rich man, Mr. Holmes — never made but one investment in my life, as Dr. Trevelyan would tell you. But I don’t believe in bankers. I would never trust a banker, Mr. Holmes. Between ourselves, what little I have is in that box, so you can understand what it means to me when unknown people force themselves into my rooms.”

Holmes looked at Blessington in his questioning way and shook his head.

“I cannot possibly advise you if you try to deceive me,” said he.

“But I have told you everything.”

Holmes turned on his heel with a gesture of disgust.

“Good-night, Dr. Trevelyan,” said he.

“And no advice for me (и вы не дадите мне совета)?” cried Blessington, in a breaking voice (вскричал Блессингтон срывающимся голосом).

“My advice to your, sir, is to speak the truth (мой вам совет, сэр, — сказать правду).”

A minute later we were in the street and walking for home (минуту спустя мы были на улице и шли к дому). We had crossed Oxford Street and were half way down Harley Street (мы пересекли Оксфорд-стрит и были на середине Харли-стрит) before I could get a word from my companion (когда я смог /наконец/ услышать слово от моего товарища = когда наконец мой друг заговорил).

“Sorry to bring you out on such a fool’s errand, Watson (простите, что вытащил вас /из дома/ из-за такой ерунды, Ватсон; errand — поручение, задание; fool's errand: «дурацкое задание» — бесполезное дело, бесплодная затея),” he said at last (сказал он наконец). “It is an interesting case, too, at the bottom of it (однако, по сути: «у основания», это интересное дело).”

“I can make little of it (мне оно представляется неясным/я в нем мало что понимаю; to make of — понимать: Can you make anything of this strange letter? — Ты можешь понять что-нибудь их этого странного письма?),” I confessed (признался я).

“Well, it is quite evident that there are two men (итак, совершенно ясно, что есть два человека) — more, perhaps, but at least two (возможно, больше, но как минимум два) — who are determined for some reason to get at this fellow Blessington (которые по какой-то причине хотят добраться до этого Блессингтона). I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion (я не сомневаюсь, что и в первом, и во втором случае) that young man penetrated to Blessington’s room (молодой человек проникал в комнату Блессингтона), while his confederate, by an ingenious device (пока его сообщник с помощью хитроумной уловки; ingenious — изобретательный, искусный; оригинальный; device — устройство; метод, способ; уловка, прием), kept the doctor from interfering (не давал доктору помешать тому: «удерживал доктора от вмешательства»; to interfere — вмешиваться во /что-либо — with/, уст. пересекаться, скрещиваться /в пространстве/).”

“And the catalepsy (а как же каталепсия)?”

walking ['wO:kIN], errand ['[email protected]], ingenious [In'dZi:[email protected]]

“And no advice for me?” cried Blessington, in a breaking voice.

“My advice to your, sir, is to speak the truth.”

A minute later we were in the street and walking for home. We had crossed Oxford Street and were half way down Harley Street before I could get a word from my companion.

“Sorry to bring you out on such a fool’s errand, Watson,” he said at last. “It is an interesting case, too, at the bottom of it.”

“I can make little of it,” I confessed.

“Well, it is quite evident that there are two men — more, perhaps, but at least two — who are determined for some reason to get at this fellow Blessington. I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion that young man penetrated to Blessington’s room, while his confederate, by an ingenious device, kept the doctor from interfering.”

“And the catalepsy?”

“A fraudulent imitation, Watson (чистая имитация, Ватсон; fraudulent — обманный, мошеннический; fraud — обман; мошенничество; подделка), though I should hardly dare to hint as much to our specialist (хотя я вряд ли осмелюсь намекнуть на это нашему специалисту). It is a very easy complaint to imitate (это очень легкая для имитации болезнь; complaint — жалоба, недовольство; болезнь, недуг). I have done it myself (я и сам это делал).”

“And then (ну а дальше)?”

“By the purest chance Blessington was out on each occasion (по чистой случайности Блессингтон оба раза отсутствовал). Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation (причина, по которой они выбрали столь необычный час для консультации) was obviously to insure (очевидно была обеспечить/гарантировать; to insure — страховать/ся/; обеспечивать, гарантировать; уберечь) that there should be no other patient in the waiting-room (чтобы в приемной не было других пациентов). It just happened, however, that this hour coincided with Blessington’s constitutional (однако случилось так, что этот час совпал со /временем/ прогулки Блессингтона; constitutional — конституционный; прогулка, моцион: to take a constitutional — совершить моцион, прогуляться), which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine (что показывает, что они были не очень хорошо знакомы с его распорядком дня; routine — заведенный порядок; определенный режим). Of course, if they had been merely after plunder (разумеется, если бы им было нужно всего лишь его добро; to be after — преследовать кого-либо; стараться получить что-либо; plunder — грабеж, ограбление; добыча, награбленное) they would at least have made some attempt to search for it (они по крайней мере предприняли бы попытки его найти).

fraudulent ['frO:[email protected]], coincided [,[email protected]'saIdId], routine [ru:'ti:n]

“A fraudulent imitation, Watson, though I should hardly dare to hint as much to our specialist. It is a very easy complaint to imitate. I have done it myself.”

“And then?”

“By the purest chance Blessington was out on each occasion. Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation was obviously to insure that there should be no other patient in the waiting-room. It just happened, however, that this hour coincided with Blessington’s constitutional, which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine. Of course, if they had been merely after plunder they would at least have made some attempt to search for it.

“Besides, I can read in a man’s eye (кроме того, я могу прочитать по глазам) when it is his own skin that he is frightened for (когда человек боится за собственную шкуру). It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it (/просто/ невозможно, чтобы этот субъект нажил себе таких мстительных врагов, не зная об этом). I hold it, therefore, to be certain that he does know who these men are (поэтому я считаю, что он наверняка знает, кто эти люди), and that for reasons of his own he suppresses it (и по каким-то своим причинам это скрывает; to suppress — подавлять, сдерживать; скрывать, замалчивать /правду и т. п./). It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood (вполне возможно, что завтра мы найдем его в более общительном настроении).”

“Is there not one alternative (а нет ли другого варианта = версии),” I suggested (предположил я), “grotesquely improbably, no doubt, but still just conceivable (несомненно, неправдоподобной до абсурда, но все-таки возможной)? Might the whole story of the cataleptic Russian and his son be a concoction of Dr. Trevelyan’s (что, если вся эта история о каталептическом русском и его сыне — выдумка доктора Тревельяна), who has, for his own purposes, been in Blessington’s rooms (который — по каким-то своим причинам — побывал в комнате Блессингтона)?”

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle.
Комментарии