Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Ah, Mr. Holmes (а-а, мистер Холмс),” said he, heartily, as my friend entered (он сердечно поприветствовал моего друга, когда тот вошел), “I am delighted to see you (рад вас видеть).”
“Good-morning, Lanner (доброе утро, Лэннер),” answered Holmes; “you won’t think me an intruder, I am sure (уверен, вы не считаете меня незваным гостем = не станете возражать против моего присутствия). Have you heard of the events which led up to this affair (вы слышали о событиях, которые привели к этой трагедии)?”
conveyed [[email protected]'veId], exaggerated [Ig'z&[email protected]], intruder [In'tru:[email protected]]
It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door. I have spoken of the impression of flabbiness which this man Blessington conveyed. As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified until he was scarce human in his appearance. The neck was drawn out like a plucked chicken’s, making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast. He was clad only in his long night-dress, and his swollen ankles and ungainly feet protruded starkly from beneath it. Beside him stood a smart-looking police-inspector, who was taking notes in a pocket-book.
“Ah, Mr. Holmes,” said he, heartily, as my friend entered, “I am delighted to see you.”
“Good-morning, Lanner,” answered Holmes; “you won’t think me an intruder, I am sure. Have you heard of the events which led up to this affair?”
“Yes, I heard something of them (да, кое-что слышал).”
“Have you formed any opinion (вы составили какое-нибудь мнение)?”
“As far as I can see (насколько я понимаю), the man has been driven out of his senses by fright (страх свел его с ума; to drive out of senses — доводить до безумия, сводить с ума: «выгонять из чувств /восприятия/ = лишать чувств восприятия»). The bed has been well slept in, you see (видите — в постели спали /и привели ее в беспорядок/). There’s his impression deep enough (вот довольно глубокий отпечаток /его тела/). It’s about five in the morning, you know, that suicides are most common (около пяти утра, как вы знаете, самоубийства совершаются чаще всего: «наиболее обычны»). That would be about his time for hanging himself (он повесился примерно в это время). It seems to have been a very deliberate affair (похоже, это был умышленный/тщательно спланированный поступок; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный, предумышленный).”
“I should say that he has been dead about three hours (должен сказать, он умер около трех часов назад), judging by the rigidity of the muscles (судя по окоченевшему состоянию мышц),” said I.
“Noticed anything peculiar about the room (вы заметили что-нибудь необычное в этой комнате)?” asked Holmes.
“Found a screw-driver (я нашел отвертку) and some screws on the wash-hand stand (и несколько шурупов на умывальнике). Seems to have smoked heavily during the night, too (также, похоже, он много курил в эту ночь). Here are four cigar-ends that I picked out of the fireplace (вот четыре сигарных окурка, которые я извлек из камина).”
suicide ['s(j)u:IsaId], deliberate [dI'lIb(@)rIt], screw [skru:]
“Yes, I heard something of them.”
“Have you formed any opinion?”
“As far as I can see, the man has been driven out of his senses by fright. The bed has been well slept in, you see. There’s his impression deep enough. It’s about five in the morning, you know, that suicides are most common. That would be about his time for hanging himself. It seems to have been a very deliberate affair.”
“I should say that he has been dead about three hours, judging by the rigidity of the muscles,” said I.
“Noticed anything peculiar about the room?” asked Holmes.
“Found a screw-driver and some screws on the wash-hand stand. Seems to have smoked heavily during the night, too. Here are four cigar-ends that I picked out of the fireplace.”
“Hum!” said Holmes, “have you got his cigar-holder (у вас есть его мундштук: «держатель сигар»)?”
“No, I have seen none (нет, я его не нашел).”
“His cigar-case, then (а его портсигар)?”
“Yes, it was in his coat-pocket (да, он был в кармане пальто).”
Holmes opened it and smelled the single cigar which it contained (Холмс открыл портсигар и понюхал единственную сигару, лежавшую в нем).
“Oh, this is an Havana (о, это гаванская), and these others are cigars of the peculiar sort (а те другие — сигары особого сорта) which are imported by the Dutch from their East Indian colonies (голландцы ввозят их из своих ост-индских колоний). They are usually wrapped in straw, you know (обычно их заворачивают в солому), and are thinner for their length than any other brand (и они тоньше, чем другие сорта; length — длина).”
He picked up the four ends (Холмс взял четыре окурка) and examined them with his pocket-lens (и осмотрел их с помощью карманной лупы).
colony ['[email protected]], wrapped [r&pt], straw [strO:]
“Hum!” said Holmes, “have you got his cigar-holder?”
“No, I have seen none.”
“His cigar-case, then?”
“Yes, it was in his coat-pocket.”
Holmes opened it and smelled the single cigar which it contained.
“Oh, this is an Havana, and these others are cigars of the peculiar sort which are imported by the Dutch from their East Indian colonies. They are usually wrapped in straw, you know, and are thinner for their length than any other brand.”
He picked up the four ends and examined them with his pocket-lens.
“Two of these have been smoked from a holder (две из них выкурили через мундштук) and two without (а две — без него),” said he. “Two have been cut by a not very sharp knife (/концы/ двух сигар обрезали не очень острым ножом), and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth (а у двух других откусили отменными = острыми зубами; to bite-bit-bitten; set — комплект, набор; a set of false teeth — вставная челюсть, вставные зубы). This is no suicide, Mr. Lanner (это не самоубийство, мистер Лэннер). It is a very deeply planned and cold-blooded murder (это очень хорошо спланированное и хладнокровное убийство).”
“Impossible (невозможно)!” cried the inspector (вскричал инспектор).
“And why (почему же)?”
“Why should any one murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him (зачем кому-то убивать человека через повешение — таким неудобным способом; clumsy —неуклюжий, неповоротливый; неизящный)?”
“That is what we have to find out (это нам и нужно выяснить).”
“How could they get in (как они вошли)?”
“Through the front door (через парадную дверь).”
excellent ['eks(@)[email protected]], cold-blooded [,[email protected]'blVdId], clumsy ['klVmzI]
“Two of these have been smoked from a holder and two without,” said he. “Two have been cut by a not very sharp knife, and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth. This is no suicide, Mr. Lanner. It is a very deeply planned and cold-blooded murder.”
“Impossible!” cried the inspector.
“And why?”
“Why should any one murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him?”
“That is what we have to find out.”
“How could they get in?”
“Through the front door.”
“It was barred in the morning (утром она была заперта на засов).”
“Then it was barred after them (значит, ее заперли за ними).”
“How do you know (откуда вы знаете)?”
“I saw their traces (я видел их следы). Excuse me a moment (прошу меня извинить, я отойду ненадолго = дайте мне немного времени), and I may be able to give you some further information about it (и я смогу рассказать вам об этом более подробно: «смогу предоставить дополнительные сведения об этом»).”
He went over to the door (он подошел к двери), and turning the lock he examined it in his methodical way (и, заперев и отперев замок, методично осмотрел его: «своим методическим способом»). Then he took out the key, which was on the inside (потом он вытащил ключ, торчавший /из замка/ с внутренней стороны /в комнате/), and inspected that also (и тоже осмотрел его). The bed (кровать), the carpet (ковер), the chairs (стулья), the mantelpiece (каминная полка), the dead body (тело убитого), and the rope (и веревка) were each in turn examined (все это, одно за другим, было подвергнуто осмотру; in turn — по очереди, поочередно), until at last he professed himself satisfied (пока наконец Холмс не заявил, что он удовлетворен; to profess — признавать; изображать, выказывать; professed — открытый, явный), and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object (и с нашей с инспектором помощью не снял несчастное тело, обрезав веревку; wretched — бедный, несчастный) and laid it reverently under a sheet (и почтительно накрыл простыней: «почтительно положил его под простыню»).
“How about this rope (а что /вы скажете/ насчет веревки)?” he asked.
key [ki:], satisfied ['s&tIsfaId], wretched ['retSId], reverently ['rev(@)[email protected]]
“It was barred in the morning.”
“Then it was barred after them.”
“How do you know?”
“I saw their traces. Excuse me a moment, and I may be able to give you some further information about it.”
He went over to the door, and turning the lock he examined it in his methodical way. Then he took out the key, which was on the inside, and inspected that also. The bed, the carpet, the chairs, the mantelpiece, the dead body, and the rope were each in turn examined, until at last he professed himself satisfied, and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object and laid it reverently under a sheet.
“How about this rope?” he asked.
“It is cut off this (она отрезана от этого),” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed (сказал доктор Тревельян, вытаскивая из-под кровати большой моток). “He was morbidly nervous of fire (он патологически боялся пожара; morbid — болезненный; нездоровый /о виде/; перен. болезненный, ненормальный; психически нездоровый; с отклонениями), and always kept this beside him (и всегда держал веревку неподалеку: «возле себя»), so that he might escape by the window (чтобы спастись через окно) in case the stairs were burning (в случае, если бы загорелась лестница).”
“That must have saved them trouble (это избавило убийц от /лишних/ хлопот),” said Holmes, thoughtfully (задумчиво проговорил Холмс). “Yes, the actual facts are very plain (итак, настоящие обстоятельства совершенно ясны), and I shall be surprised if by the afternoon (и я буду очень удивлен, если к полудню) I cannot give you the reasons for them as well (не сумею сообщить вам их причин). I will take this photograph of Blessington (я возьму с собой фотографию Блессингтона), which I see upon the mantelpiece (которая стоит на каминной полке), as it may help me in my inquiries (так как она может помочь мне в расспросах).”