Забытый сад - Кейт Мортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бабушка была уверена, что я поеду сюда.
Кристиан кивал.
— Она была уверена, что ты любишь ее и закончишь то, что она начала. Как в «Глазах старухи», где олень говорит принцессе, что старухе не нужны были глаза, она и без них знала, кто она, благодаря любви принцессы.
Глаза Кассандры защипало.
— Олень был очень мудр.
— А также красив и смел.
Она невольно улыбнулась.
— Итак, мы разгадали, кто был матерью Нелл, почему она оказалась одна на корабле и что случилось с Элизой.
Кассандра разгадала и то, почему сад был так важен для нее, почему ей казалось, словно собственные корни проникают в его землю, все глубже и глубже с каждым мгновением, проведенным в его стенах. В саду она была дома, потому что неким необъяснимым образом Нелл тоже была здесь. Как и Элиза. И она, Кассандра, была хранительницей тайн обеих.
Кристиан словно прочел ее мысли.
— Ну как, — спросил он, — все еще собираешься его продавать?
Кассандра смотрела, как дождем осыпаются желтые листья.
— Вообще-то я думала, может, еще здесь пожить?
— В гостинице?
— Нет, в коттедже.
— Тебе не будет одиноко?
Это совсем не походило на нее, но в тот миг Кассандра открыла рот и произнесла именно то, что чувствовала, не оставляя времени для размышлений и беспокойства.
— Не думаю, что я буду одинока. Не всегда. — Она ощутила неизбежное приближение румянца и поспешно продолжила: — Я хочу закончить то, что мы начали.
Он поднял брови.
Румянец наконец окрасил ее щеки.
— Здесь. В смысле, в саду.
— Я понял.
Его взгляд задержался на ее глазах, затем быстро упал на губы. Сердце Кассандры бешено забилось. Кристиан отбросил лопату и потянулся к ее щеке. Он наклонился, и она закрыла глаза. Из груди Кассандры вырвался вздох, полный тяжести томительных лет. Когда Кристиан поцеловал ее, Кассандру поразила его близость, его надежность, его запах. Он пах садом, землей и солнцем.
Кассандра открыла глаза и поняла, что плачет. Но она не испытывала грусти, она плакала оттого, что нашлась, вернулась домой после долгого отсутствия. Она крепче сжала брошь. Прошлое. Будущее. Семья. Ее собственное прошлое было полно воспоминаний, было целым миром чудесных, драгоценных, печальных воспоминаний. Десять лет она бродила среди них, спала с ними, жила с ними. Но что-то изменилось, она изменилась. Она приехала в Корнуолл, чтобы открыть тайну прошлого Нелл, найти ее семью, но неожиданно нашла свое будущее. Здесь, в прекрасном саду, который создала Элиза и вернула Нелл, Кассандра нашла себя.
Кристиан погладил ее по волосам и взглянул в лицо с такой уверенностью, что она затрепетала.
— Я ждал тебя, — наконец сказал он.
Кассандра взяла его за руку. Она тоже ждала его.
Эпилог
Больница «Гринслоупс», Брисбен, 2005 годПрохлада на веках покалывает, будто крошечные ножки, муравьиные лапки ходят туда-сюда.
Послышался голос, слава богу, знакомый.
— Я позову медсестру…
— Нет! — Нелл по-прежнему ничего не видела, хватаясь за все вокруг. — Не бросай меня!
Ее лицо было мокрым и холодным из-за кондиционированного воздуха.
— Все хорошо, бабушка. Я схожу за помощью. Я скоро вернусь, обещаю.
Бабушка. Вот она кто, теперь она вспомнила. У нее в жизни было много имен, так много, что несколько она забыла, но лишь когда приобрела последнее, бабушка, узнала, кто она на самом деле.
Второй шанс, благословение, спасительница. Ее внучка. И сейчас Кассандра пошла за помощью.
Глаза Нелл закрылись. Она снова была на корабле, чувствовала воду внизу. Палуба раскачивалась под ногами. Бочки, солнечный свет, пыль. Далекий смех.
Все блекло. Огни гасли. Тускнели, как в театре «Плаза» перед показом. Зрители ерзали на сиденьях, перешептывались, ждали…
Мрак.
Безмолвие.
Она перенеслась в какое-то иное место, холодное и темное.
Одна. Острые предметы, ветки. Словно с обеих сторон сжимаются высокие темные стены. Свет вернулся, не много, но достаточно, чтобы вытянуть шею и увидеть далекое небо.
Ее ноги двигались. Она шла, касаясь раскинутыми руками листьев и кончиков веток.
Она повернула за угол. Снова стены из листьев. Запах земли, густой и влажный.
Внезапно она осознала. Явилось слово, старое и знакомое. Лабиринт. Она в лабиринте.
Вспыхнуло немедленное и безоговорочное понимание: в конце лабиринта — самое чудесное место на свете. Ей надо туда. Там она отдохнет и побудет в безопасности.
Она дошла до развилки. Снова повернула.
Она знала дорогу, помнила, так как уже была здесь. Она двигалась быстрее. Необходимость и уверенность толкали ее в спину. Она должна дойти до конца.
Свет впереди. Она почти у цели. Еще чуть-чуть.
Внезапно из тени на свет вышла женщина. Сочинительница протянула руку. Послышался серебристый голос:
— Я ждала тебя.
Сочинительница шагнула в сторону, и Нелл увидела, что стоит у ворот. Конец лабиринта.
— Где я?
— Ты дома.
Глубоко вздохнув, Нелл переступила порог и последовала за Сочинительницей в самый прекрасный сад на свете.
Дверца клетки распахнулась. Чары злой королевы пали, и молодая женщина, которую жестокие обстоятельства заключили в тело птицы, вырвалась из клетки. Кукушка падала, падала, падала, пока наконец ее неразвитые крылья не раскрылись и она не обнаружила, что умеет летать. Прохладный морской бриз родины помогал ей, гладя изнанку крыльев. Она взмыла с края утеса и полетела через океан. К новой земле надежды и свободы, к новой жизни. К своей второй половине. Домой.
Из «Полета кукушки» Элизы Мейкпис
КОНЕЦ.
Примечания
1
1. Доброго пути (фр.)
2
2. «Каунтдаун» — популярное австралийское музыкальное телешоу 1970-80-х гг.
3
3. «Зачарованный лес» — первая из серии книг английской писательницы Энид Блайтон(1897–1968) о волшебном Тридевятом дереве. «Тайна «Вершины контрабандиста»»(1945) — книга того же автора из серии детских детективов о Великолепной пятерке.
4
4. Фронтиспис — страница с изображением, образующая разворот с лицевой страницей титульного листа, и само это изображение.
5
5. Чешуйницы — бескрылые насекомые, живущие во влажных темных местах, питаются, в частности, бумагой и книжными переплетами.
6
Кресло скваттера (австрал.) — обтянутое полотном кресло с широкими подлокотниками и площадкой для ног.
7
7. «Ласточкин хвост» и прямой призматический вруб — виды соединений деталей.
8
8. Просцениум — часть сцены, выступающая в сторону зрительного зала и расположенная перед занавесом.
9
9. Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании и Ирландии, вступил на престол в 1901 г.
10
10. Бёрдсли Обри (1872–1898) — английский график, наиболее известен как иллюстратор книг Оскара Уайльда.
11
11. Шалашник — австралийская птица из отряда воробьиных. Токующие самцы строят из веток беседку для спаривания, украшают площадку перед ней раковинами, цветами и другими яркими предметами.
12
12. Коллинз Томас Р. Эскизы прошлого («Гамильтон Хадсон», 1959); Койт Реджинальд. Знаменитые иллюстраторы («Уиклиф пресс», 1964). (Прим. автора.)
13
13. «Линкольновский инн» — одна из четырех английских школ подготовки барристеров, адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.
14
14. «Карлуччос» — английская сеть итальянских кафе, ресторанов и магазинов.
15
15. «Конюшни» — старые конюшни, особенно в Лондоне, в настоящее время перестроенные под жилье и гаражи.
16
16. Поттер Беатрис (1866–1943) — английская детская писательница и художник, автор книг «Кролик Питер и другие истории», «Ухти-Тухти» и др.
17
17. Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
18
18. Петарды — сигнальные разрывные снаряды, которые устанавливаются на рельсах перед опасным местом для немедленной остановки поезда.
19
19. Солиситор — в Великобритании категория адвокатов, специализирующихся на самостоятельном ведении дел в магистратских судах графств и городов-графств и на подготовке материалов для адвокатов более высокого ранга.