Забытый сад - Кейт Мортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
20. Тамар — река на границе графств Девоншир и Корнуолл.
21
21. Ветроуказатель — усеченный конус из ткани на шесте, свободно вращающийся вокруг вертикальной оси, используется для определения локального направления ветра.
22
22. Морские желуди — усоногие рачки, тело которых покрыто известковым панцирем и лепится к камням.
23
23. Меггендорфер Лотар(1847–1925) — немецкий иллюстратор и писатель, родоначальник игровой книги-трансформера.
24
24. В месте расположения (лат.).
25
25. У.Шекспир. Макбет. (Перевод М.Лозинского)
Макбет
А вдруг нам не удастся?
Леди Макбет
Нам? Натяни решимость на колки,
И все удастся.
26
26. Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, мастер светского портрета. Портрет «Сестры Уиндхем» был написан в 1899 году.
27
27. Полуторагодовалый сын Чарльза Линдберга был похищен 1 марта 1932 года. Ко времени передачи назначенного выкупа ребенок был уже мертв. Дело Линдберга стало одним из самых сенсационных преступлений в истории США.
28
28. Теннисон А. Волшебница Шалот. (Перевод К. Бальмонта.)
В поэме рассказывается история девушки, которой проклятие запрещает покидать башню на острове Шалот недалеко от Камелота и даже смотреть из окна. Единственная ее отрада — зеркало, в котором отражается окружающий мир.
29
29. Корги — порода декоративных собак.
30
30. Милли Тиль — героиня романа Генри Джеймса «Крылья голубки» (1902), смертельно больная американская наследница.
31
31. Теннисон А. Улисс. (Перевод И. Манделя)
Как скучно было бы остановиться,
Ржавея в ножнах, не блестеть при деле!
32
32. Битон Изабелла Мэри (1836–1865) — автор «Книги по домоводству госпожи Битон».
33
33. Бейллиол-колледж (осн. в 1263 г.) — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.
34
34. «Кунард» — британская судоходная компания, осуществляющая трансатлантические рейсы с 1840 года.
35
35. «Голубая лента Атлантики» — переходящий приз, присуждаемый пассажирским пароходам за рекорд скорости при пересечении Атлантики.
36
36. Сравн.: «Британцы никогда не станут рабами» («Правь, Британия!»).
37
37. Шираз — австралийское название красного винограда сорта Сира и изготовляемых из него вин.
38
38. Роман Томаса Харди.
39
39. Полперро — рыбацкая деревушка на южно-восточном побережье Корнуолла.
40
40. «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) — детский роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт, в девичестве Ходжсон (1849–1924). Другим известным произведением Фрэнсис Бернетт является «Таинственный сад» (1909).
41
41. «Брауни» — культовая серия простых и недорогих фотокамер. Первая «Брауни» была выпущена в 1900 году.
42
42. Мария фон Трапп — героиня мюзикла «Звуки музыки». После аншлюса бежит вместе с семьей через горы в нейтральную Швейцарию.
43
43. «Волшебник страны Оз» — сказка американского писателя Лайма Рэнка Баума, вышедшая в 1900 г.
44
44. Капитан Ахав — герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (1851), одержимый идеей убить гигантского белого кита.
45
45. «Кармания» — трансантлантический пассажирский лайнер компании «Кунард лайн».