Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго

Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго

Читать онлайн Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 139
Перейти на страницу:

После того как он отвез ребенка к кормилице, Гарольд стал поторапливать мулата и мулатку. Солнце уже завершило свой дневной путь, когда повозка приехала в усадьбу Рейнбоу-Фоллз. Новый надсмотрщик довольно сурово обходился с долговыми рабочими, и они успели сделать очень много. В новом складском сарае высилась гора свежесрубленного тростника, который раз в день они отправляли на мельницу к Саттону. Гарольд приказал Розе почистить бараки. Лишь потому, что она старая и уже не годилась для полевых работ, женщине не следовало думать, что она может сидеть сложа руки. А Пэдди он поручил распрячь и напоить коней. Себе Гарольд тоже не позволил ни минуты отдыха. Несколько кусков хлеба на ходу, кружка воды из родника. В душе он был совершенно спокоен. Он четко знал, что следует делать дальше. Сам Уильям Норингэм толкнул его на этот путь. Он приказал Пэдди подать ему коня.

– Я поскачу назад, в Бриджтаун, – соврал он. – Нужно освободить молодых дам и позаботиться о миссис Данмор. Вы сегодня ночью останетесь здесь.

У Розы и Пэдди вытянулись лица, но у них, как и у остальных домашних слуг, которые вынуждены были сменить свою приятную работу в Данмор Хилл на тяжкий труд в поле, не было никакого другого выбора, кроме как последовать его приказу.

Гарольд убедился, что его пистолет заряжен, что в пороховнице есть свежий порох и что патронташ достаточно оснащен, а затем вскочил в седло и умчался прочь.

Уже во время поездки в Рейнбоу-Фоллз он обратил внимание, что барабанный бой возобновился. Накануне вечером чернокожие били в барабаны энергичнее, чем на прошлой неделе. Было похоже на то, что волнение, вызванное английским флотом, распространилось до самых последних уголков острова, так что везде царила тревога, сильная как никогда.

Подъехав к Саммер-Хилл, он внимательно прислушался и огляделся по сторонам. Временами ему казалось, что он слышит странные шорохи там, где их не должно быть. Необычный треск в кустах, слишком громкий шорох тростника в поле. Однако рокот барабанов, находившихся где-то рядом, постепенно нарастал, заглушая почти все звуки вокруг. Гарольд приблизился к хижинам рабов, принадлежавших Норингэму. Теперь он будет намного осторожнее. Кроме того, он имел неоценимое преимущество: Уильяма Норингэма в поместье не было. И, что было еще лучше, – Уильям забрал с собой всех долговых работников. Гарольд довольно улыбнулся. Толстый надсмотрщик был не в счет, у него не хватит мужества в одиночку помешать Гарольду повесить этого Абасса. Если уж кто и знал, где прячется Аким и эта мулатка-проститутка, так только старый негр.

Возле хижин, которые с их соломенными крышами и округлыми формами в темноте были похожи на маленькие холмы, царили тишина и покой. На просеке дымились остатки костра. Гарольд слез с лошади, вытащил пистолет и подкрался ближе. Он прислушался. Вокруг было тихо. Слишком тихо… И только сейчас он заметил, что барабанный бой умолк. Когда это произошло? Минут пять назад? Вряд ли барабаны замолчали раньше. Он ударил носком сапога в стену хижины, из которой в прошлый раз выволок старика, но в ответ ему была все та же тишина. Он осторожно отодвинул в сторону занавеску из грубой мешковины, заменяющую дверь. Прошло несколько мгновений, прежде чем он смог различить в темной дыре предметы, однако ничего, похожего на человека, не увидел. Старика в хижине не было.

Неприятно пораженный, однако не теряющий бдительности, Гарольд направился к следующему примитивному жилищу, которое тоже оказалось пустым. Он по очереди заглянул в каждую отдельную хижину, но нигде не обнаружил ни единого раба. Может быть, они каким-то подлым образом узнали, что он приедет сюда? Но эту мысль он отбросил в то мгновение, когда добрался до барака надзирателя. Толстый мужчина лежал на пороге. Кто-то аккуратно разрезал его камзол сверху донизу, так что из него вывалились внутренности – красно-синяя извивающаяся и отвратительно воняющая масса. Случилось это, наверное, недавно, человек еще не умер, потому что, когда Гарольд толкнул его ногой, испустил тихий стон. Но сознание он уже потерял. В любом случае говорить он уже никогда не сможет.

Сжимая рукоять пистолета обеими руками, Гарольд внимательно осмотрелся по сторонам. Он взмок от пота, хотя двигался медленно. Несмотря на охвативший его страх, смешанный с нервным возбуждением, он испытывал всепоглощающее злорадство. Этот проклятый Норингэм! Теперь у него тоже есть свое личное восстание рабов! Гарольд позволил себе громко рассмеяться – настолько он был доволен увиденным. Он снова толкнул ногой надзирателя, в этот раз уже сильнее, и ощутил при этом мрачное удовлетворение. Интересно, куда этот тип спрятал его плеть? Недолго думая, Гарольд перешагнул через умирающего и вошел в хижину. Он вздрогнул, увидев на полу другие тела – двоих детей, по всей видимости отпрысков надсмотрщика, поскольку кожа у них имела цвет светлого дерева. В шаге от них лежала их мать – жирная черная баба с вспоротым животом. Всех троих зарезали с помощью мачете. Вокруг них чернели лужи крови, которая еще не высохла. Гарольд не стал тратить время на поиски плетки. Вместо этого он сразу направился к господскому дому. Здесь тоже царила ужасная призрачная тишина. В салоне и на веранде горели фонари, их мерцающий свет слегка разбавлял темноту. В кресле на веранде сидела леди Гэрриет и читала книгу. Очевидно, она ничего не заметила и не знала, что случилось. Повстанцы, по всей вероятности, убивали быстро и бесшумно, и никто из жертв не успел даже позвать на помощь. Гарольд внимательно смотрел на Гэрриет. То, что она не подозревала о случившемся, наполняло его ощущением власти и превосходства над ней. Он засунул пистолет за пояс и подошел к ней.

– Ты испортишь глаза, – сказал он. И сразу же рассердился на себя, потому что ему в голову не пришло ничего лучше, чем это глупое замечание. Однако испуг, который был вызван его словами, был очень заметен, и это вызвало у него дьявольскую радость.

– Боже мой, Гарольд! – Женщина уронила книгу и прижала обе руки к сердцу. Ее глаза были широко раскрыты. – Ты что здесь делаешь?

– Я хотел поговорить с одним из ваших чернокожих. С тем старым типом, у которого на шее ожерелье из ракушек.

– Ты имеешь в виду Абасса?

– Совершенно верно. Но он исчез. И все остальные тоже исчезли.

Она наморщила лоб.

– Что ты подразумеваешь, когда говоришь исчезли?

– Ну, сбежали. В Саммер-Хилле нет больше ни одного чернокожего.

Она испуганно встала со своего стула.

– Тогда я должна сказать надсмотрщику…

– О нем ты тоже можешь забыть, – сухо произнес Гарольд. – Они зарезали его, как свинью. Точно так же, как его ублюдков и жирную сучку. Все валяются мертвые в его хижине.

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 139
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго.
Комментарии