Полное собрание сочинений. Том 19. Анна Каренина. Части 5−8. - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 316, строка 7.
Вместо: и — в ж. ред.: а
Стр. 317, строка 33.
Вместо: про то, как он провел вечер, — в ж. ред.: что-то
Ч. VII, гл. XXIII.
Стр. 318, строки 34—35.
Вместо: и эта любовь, которая, по ее чувству, должна была быть вся сосредоточена на ней одной, — в ж. ред.: и женщины эти должны были быть одна она.
Стр. 319, строки 6—8.
Вместо: то она ревновала его к воображаемой девушке, на которой он хотел, разорвав с ней связь, жениться. — в ж. ред.: то она ревновала его к воображаемому ею желанию его разорвать с ней связь и жениться.
Стр. 319, строки 11—14.
Вместо: позволила себе кончая: поводы к негодованию. — в ж. ред.: составляет планы женить его на княжне Сорокиной. Перебирая мысленно всё, чем она пожертвовала для него, Анна более и более чувствовала его неправоту и жестокость,
Стр. 319, строка 24.
После слов: разлучена с сыном. — в ж. ред.: И разлюбить ее, когда она всего лишилась для него!
Стр. 319, строка 28.
После слов: которые раздражали ее. — в ж. ред.: Вронский с своей стороны никак не мог понять, для чего она отравляла их и так тяжелую жизнь и для чего наказывала, мучила его, пожертвовавшего стольким для нее, тогда как он и на деле и в мыслях продолжал быть ей вполне верным. Он не мог простить себе и ей ту ошибку, в которую она увлекла его, — соединиться вне брака. Он теперь только понял всю тяжесть этого положения. Она практически была в его власти, но эта самая беззащитность, слабость ее давала ей огромную власть над ним. Власть эту давала его честность и деликатность. И она злоупотребляла этой силой своей слабости. «Я твоя любовница, ты можешь бросить меня». Она даже говорила ему это. И она как будто нарочно для того, чтоб искушать его, вызывала его на борьбу. Он во всем готов был покориться и покорялся ей, но не в той борьбе, на какую она вызывала его. Он не мог уступить ей там, где дело шло о всей его жизни. Нельзя было понять хорошенько, чего она требовала. Это было совершенно невозможное, какое-то смешное (ridicule) отречение от всех интересов жизни, то какое-то вечное влюбленное присутствование при ней, которое ему становилось противно, потому что оно требовалось. Хотя и несколько раз он говорил себе, что она жалка в своем положении, и надо быть сколько возможно мягким и уступчивым с ней, но он забывал это намерение, как только вступал в отношения с ней. Его раздражала ее несправедливость и уверенность в силе своей слабости, и он становился в положение отпора и, часто вызываемый ее неразборчивыми, оскорбительными нападками, сам раздражался и говорил ей то, чего бы не должно было говорить. Кроме того, это очевидное теперь для него желание ее постоянно физически нравиться ему, кокетство с ним, забота о позах, о туалетах, вместо того чтобы привлекать, странно охлаждали его к ней, отталкивали даже.
Стр. 320, строка 6.
После слова: жду — в ж. ред.: уже
Стр. 320, строка 40.
Вместо: * на самое себя. — в ж. ред.: на самою себя.
Ч. VII, гл. XXIV.
Стр. 321, строки 30—31.
Вместо: но, сделав усилие над собой, она подавила его — в ж. ред.: но она, сделав усилие над собой, подавила его
Стр. 323, строки 14—16.
Вместо: — Я никогда не хвастаюсь кончая: если ты не уважаешь... — в ж. ред.: Я никогда не говорил неправду. И очень жаль, если ты не уважаешь меня, — сказал он тихо, удерживая поднимавшийся в нем гнев.
Стр. 324, строка 7.
Вместо: это еще яснее», — в ж. ред.: это ясно»,
Ч. VII, гл. XXV.
Стр. 326, строка 15.
После слов: От Стивы. — в ж. ред.: Я не хотел показывать тебе.
Стр. 326, строка 15.
Слов: отвечал он неохотно. — в ж. ред. нет.
Стр. 326, строка 16.
Вместо:— Отчего же ты не показал мне? — в ж. ред.:— Отчего?
Стр. 327, строка 10.
Слòва: и — в ж. ред. нет.
Стр. 328, строки 34—35.
Слов: сказал Яшвин, жмурясь, поглядывая на Вронского и, очевидно, догадываясь о происшедшей ссоре, — в ж. ред. нет.
Стр. 328, строка 37.
Вместо: — Вы, впрочем, уже давно собираетесь. — в ж. ред.: — Вы, впрочем, так давно уже собираетесь, что, вероятно, еще не уедете.
Стр. 328, строка 38.
Вместо: — Но теперь уже решительно, — в ж. ред.: — Я даже уверена,
Стр. 328, строки 39—40.
Вместо: чтобы он и не думал о возможности примирения. — в ж. ред.: чтобы он не принимал этого спокойного разговора за возможность примирения.
Стр. 329, строка 2.
Вместо: продолжала она разговор с Яшвиным. — в ж. ред.: обратилась она к Яшвину.
Стр. 329, строки 13—14.
Вместо: вступая в разговор, и взглянул на улыбавшуюся Анну. — в ж. ред.: улыбаясь и глядя на тоже улыбавшуюся Анну.
Стр. 329, строка 16.
Вместо: не забыто. — в ж. ред.: не забыть.
Стр. 329, строка 26.
Вместо: и вышла — в ж. ред.: и с покорным видом вышла
Стр. 329, строки 28—31.
Вместо: Она хотела притвориться, кончая: холодным взглядом. — в ж. ред.: Услышав его шаги, она взяла книгу и притворилась, что читала.
Стр. 330, строка 4.
Слов: отвечала она так же холодно и спокойно. — в ж. ред. нет.
Ч. VII, гл. XXVI.
Стр. 331, строка 18.
Слòва: так — в ж. ред. нет.
Стр. 331, строка 18.
Вместо: что она — в ж. ред.: и она
Стр. 331, строка 23.
Вместо: и живо представляла — в ж. ред.: Она живо представляла
Стр. 331, строка 26.
Слов: будет говорить он. — в ж. ред. нет.
Стр. 331, строка 31.
Вместо: слились, — с ж. ред.: и слились в один черный непроницаемый мрак.
Стр. 331, строка 31.
Слов: и всё стало темно, — в ж. ред. нет.
Стр. 331, строка 32.
Вместо: «Смерть!» — в ж. ред.: «Вот смерть!»
Стр. 332, строка 4.
Слòва: то — в ж. ред. нет.
Стр. 332, строка 6.
Слòва: был — в ж. ред. нет.
Стр. 332, строка 23.
Слòва: она — в ж. ред. нет.
Стр. 332, строка 26.
Вместо: шляпке, — в ж. ред.: шляпе,
Стр. 332, строки 27—28.
Слов: После переговоров в передней, кто-то вошел наверх, и — в ж. ред. нет.
Стр. 332, строка 31.
Вместо: шляпке — в ж. ред.: шляпе
Стр. 333, строка 10.
Вместо: в дверях — в ж. ред.: у двери
Стр. 333, строка 19.
Вместо: раздражило — в ж. ред.: всегда раздражала
Стр. 333, строка 21.
Вместо: и он стал собираться — в ж. peд.: и, не заходя к ней, он собрался
Ч. VII, гл. XXVIII,
Стр. 339, строка 7.
Вместо: симпатичное лицо — в ж. ред.: симпатичное и несчастное лицо
Стр. 339, строки 7—8.
Вместо: вся враждебность тотчас же исчезла. — в ж. ред.: вся враждебность исчезла, и ей только стало жалко ее.
Стр. 339, строка 12.
После слов: враждебно смотрит на нее. — в ж. ред.: Но тем жалче она казалась ей.
Стр. 339, строка 15.
Слов: и ей стало жалко ее. — в ж. ред. нет.
Ч. VII, гл. XXX.
Стр. 342, строка 33.
Вместо: выражение лица его, — в ж. ред.: выражения лица
Стр. 342, строка 34.
Слов: напоминающее покорную лягавую собаку, — в ж. ред. нет.
Стр. 343, строка 9.
Вместо: она — в ж. ред.: но она
Стр. 344, строки 2—3.
Вместо: потухшими глазами, — в ж. ред.: глазами, потухшими,
Ч. VII, гл. XXXI.
Стр. 346, строка 26.
Слòва: что — в ж. ред. нет.
Стр. 347, строка 6.
Вместо: зачем они смеются? — в ж. ред.: зачем смеются?
Стр. 348, строка 11 — стр. 349, строка 6.
Вместо: Быстрым, легким шагом кончая: навсегда потухла. — в ж. ред.: Она быстрым, легким шагом сошла с платформы, взглянула на машиниста в куртке, удивленно посмотревшего на нее, на большое колесо, ворочавшее рычагом, и прошла локомотив.
«Туда?» сказала она себе, гадливо глядя на черный, перемешанный с углем, песок, которым были засыпаны шпалы, и прислушиваясь ко всё ускорявшемуся биению сердца», и я накажу его, и не дам мучать себя, и избавлюсь от всех и от себя».