Полное собрание сочинений. Том 87 - Толстой Л.Н.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приписываю еще 26 вечеромъ. Таня пріѣхала и торопится исполнять всѣ ваши порученія. Пошинъ проэктъ я очень одобряю, я думаю, и вы одобрите.11
12 Письмо ваше съ письмомъ Хилкова нынче получилъ. Много правды въ томъ, чтó вы пишете. Я продолжаю быть въ томъ же радостномъ настроеніи и оставилъ на вр[емя] то писаніе. Нынче у меня два Японца,13 кот[орые] привезли мнѣ прилагаемое письмо знакомаго Японца Кониси.14 Письмо очень пріятно. Я пошлю ему все, чтó онъ проситъ. Японцы очень интересны, разумны, образованы и свободны. Ну, пока прощайте.
Л. Т.
Публикуется впервые. На подлиннике надпись черными чернилами: «417».
В приписке от 26 сентября Толстой отвечает на письмо Черткова от 21 сентября, в котором Чертков писал, отвечая на письмо Толстого от 15 сентября: «Об отношении к государю я вас совершенно понимаю и совсем согласен с вами в том, чтò вы говорите. Действительно в тех двух отношениях, на которые вы указываете: как проявление своей личной прямоты и независимости, и как противовес господствующей лести и подлости, — пересол в сторону резкости в этом случае простительнее, чем во всяком другом»... Далее Чертков пишет о том, что при обличении необходимо помнить, что обличаемый с детства воспитывался в состоянии «непрерывного гипноза» и думает, будто выполняет свой долг даже тогда, когда на самом деле бродит по миру, как «бешеный маниак с динамитом, спичками, оружием».
Вместе с своим письмом Чертков пересылал Толстому письмо от высланного в Лифляндскую губернию Д. А. Хилкова от 16 сентября, в котором Хилков писал Черткову, что получил от него высылаемые им ежемесячно 40 руб. и сообщал, что вся его корреспонденция подвергается просмотру ревельской администрацией.
1 Зачеркнуто: но не скры[вать]
2 [тем хуже.]
3 Семья Александра Александровича Стаховича (1830—1913), шталмейстера и его жены Ольги Павловны (1827—1902) находилась в дружеских отношениях с семьей Толстых. Дети А. А. Стаховича: Михаил Александрович (1861—1923), Мария Александровна (1866—1923), в замужестве Рыдзевская, и Софья Александровна (р. 1862) — были сверстниками детей Толстого.
4 Рукопись статьи «Приближение конца».
5 Е. Шмит (о нем см. прим. к письму № 402). Толстой послал ему статью «Приближение конца» для перевода на немецкий язык. Об этом см. письмо Толстого к Шмиту от 12 октября 1896 г. (т. 69).
6 Шарль Саломон (о нем см. примечания к письму 402). Толстой предложил ему перевести и поместить в одном из французских журналов статью «Приближение конца». Письмом от 26/14 октября 1896 г. Саломон сообщил Толстому, что статья «Приближение конца» в его переводе принята редакцией «Journal des débats».
7 Абзац редактора.
8 Абзац редактора.
9 Е. И. Черткова в то время предполагала ликвидировать часть принадлежавшей ей земли в Воронежской губернии, продав ее крестьянам.
10 Рукописи статей «Приближение конца» и «Христианское учение».
11 Толстой, повидимому, имеет в виду проект П. И. Бирюкова распространять письмо Толстого к Калмыковой, сделав в нем ряд сокращений. В письме к Толстому от 30 сентября Чертков упоминает, что Бирюков обещал прислать ему экземпляр письма к Калмыковой с намеченными сокращениями.
12 Абзац редактора.
13 Японцы — Току-Томи, редактор газеты «Куукмин-Шибун», и Фукаи, сотрудник той же газеты. О них Толстой писал С. А. Толстой в письме от 26 сентября: «С утра же приехали японцы. Очень интересны, образованы вполне, оригинальны, умны и свободомыслящи. Один — редактор журнала, очевидно очень богатый и аристократ тамошний, уже не молодой; другой, маленький, молодой — его помощник, тоже литератор» (ПЖ, стр. 507).
14 Масутаро (Даниил Павлович) Конисси, японец, православный по вероисповеданию, учившийся в Киевской духовной академии, посещавший Толстого и сочувствовавший его взглядам. О нем см. письмо Толстого к нему от 30 сентября 1896 г., т. 69.
* 423.
1896 г. Октября 12. Я. П.
Давно не писалъ вамъ, дорогой другъ, и нынче, собравшись писать письма, начинаю съ васъ. Это не значить, что я напишу вамъ что нибудь хорошее, а только то, что хочется писать вамъ, общаться съ вами, думать о васъ.
Предисловіе ваше хорошо;1 мнѣ понравилось. Тамъ одно слово «условія» я хотѣлъ перемѣнить, да не съумѣлъ какъ. Посылаю вамъ его назадъ. Пишите, пишите скорѣе. Я самъ во всемъ медлю, а другихъ все подгоняю.
На дняхъ я получилъ анонимное письмо,2 адресованное Николаю II, кот[орое] авторъ проситъ меня переслать за границу для напечатанія, письмо очень сильное, писано очевидно не молодымъ человѣкомъ, либераломъ хорошаго типа 60-хъ годовъ, — патріотъ, восхваляетъ Александра II и приписываетъ ему и вообще власти слишкомъ много значенія, но письмо хорошее. Я вспомнилъ о немъ, п[отому], ч[то] въ немъ много и много упрековъ Ал[ександру] III, но нѣтъ о дѣтяхъ Хилкова. Очевидно, онъ и не знаетъ про это. —
Не знаю, чтò вамъ послала Таня (сейчасъ спрошу),3 но я хотѣлъ бы послать Шмиту письмо къ Калмыковой. Онъ въ послѣднемъ письмѣ проситъ меня написать нѣсколько словъ о несовмѣстимости христіанства съ государственной службой. Мнѣ кажется, что въ письмѣ къ Калмык[овой] говорится объ этомъ самомъ. Я бы прибавилъ къ этому только слѣдующее, прося Шкарвана перевести.4
Какъ вы думаете? Годится это послать Шмиту? Если вы одобряете, то пошлите.
Я теперь жалѣю, что статью о Вандерв[ерѣ] я послалъ прямо Кенворти, а не черезъ васъ, чтобы вы перевели. Я сдѣлалъ это, чтобы поскорѣе покончить съ препирательств[омъ] съ Соф[ьей] Андр[еевной], к[оторую] напугалъ Стасовъ.5 Теперь это все уладилось.
Моя работа все продолжаетъ меня удовлетворять не въ томъ смыслѣ, что хорошо, но что работается. Я кончилъ въ томъ видѣ, въ кот[оромъ] она теперь, и началъ тоже вновь въ болѣе простомъ и сокращенномъ видѣ и это пошло.6 Нынче написалъ 8 главъ, и Таня, вчера вернувшаяся,7 переписала.
Мы теперь одни. С[офья] А[ндреевна] нынче съ Сашей уѣхала.
А вы продолжайте СВОЮ работу переложеніе. Это было бы хорошо, но у васъ и такъ слишкомъ много начатой и неконченной работы.
Всѣхъ васъ очень люблю. Прощайте пока. Пишите мнѣ побольше и получше.
12 Окт.
Л. Толстой.
Публикуется впервые. На подлиннике надпись рукой Черткова, черными чернилами: «418».
Ответ на письмо от 30 сентября, в котором Чертков писал о своей работе над общедоступным переложением книги «Христианское учение» и над составлением предисловия к книге о похищении детей Хилковых: «Что касается до упрощения формы того, чтò написано вами, то действительно это очень важно. И мне так хотелось бы (по крайней мере, мне кажется, что это желательно), чтобы ту работу переложения, которую я начал с первыми главами, и вы одобрили, — исполнили бы сами вы, держа перед собою в вашем представлении понятливого, но простого читателя из народа, незнакомого с нашим «интеллигентным» способом выражения. И вы, и я мы давно признали и часто друг другу высказывали, что истина проста и доступна каждому. Важно, чтобы таковой была и та, которую вы передаете человечеству в этом вашем писании. Если вы сами исполните это необходимое переложение, т. е. всё напишете заново своею рукой для этой цели, то работа ваша не пропадет даром, и вы сделаете то, чтò никто другой не может и никогда не сможет сделать, так как местами приходится не только изменять слог, но и некоторые оттенки мысли, не укладывающиеся в действительно общедоступное изложение и которые поэтому только выиграют в истинности и точности от такого изменения, но к которым никто, кроме вас самих, не может прикоснуться. И я уверен, что при таком пересмотре всего, написанного вами, вы вложили бы в писание новое и усилили то, чтò в нем уже есть... Последние два дня я даже взялся за ту стоящую передо мной на очереди душевную работу, которую мне столько времени приходилось откладывать из-за душевного оскудения, а именно за книгу о похищении детей Хилковых. Для того чтобы втянуться в нее и настроить себя, я написал маленькое прилагаемое предисловие. Я так привык проверять себя при вашем посредстве, так мне полезно всякое ваше замечание, всякая поправка и всякая помарка не только для настоящего писания, но как указание, как урок для будущего, — что и на этот раз я решаюсь попросить вас прочесть прилагаемые листки с карандашом в руке (при каждой странице имеется загнутое поле на всякий случай), и затем вернуть их мне с вашим отзывом. Если нехорошо это предисловие, то я могу его уничтожить; но выражает оно то самое, чтò я испытывал, приступая к окончательной обработке этой книги»...
1 Предисловие Черткова к его статье «Похищение детей Хилковых», впервые напечатанной в сборнике «Свободное слово», изд. В. Черткова, Purleigh 1898. В отдельном издании книжки «Похищение детей Хилковых», изд. «Свободное слово», Christchurch 1901 «предисловие» напечатано на стр. 6—10. Слово «условия» встречается в предисловии Черткова в следующем контексте: «преступление это было так ловко подготовлено и обставлено такими исключительными условиями, что родители не имели ни малейшей возможности воспрепятствовать его совершению, ни выручить своих детей, вот уже пять лет похищенных».