Провидица - Юлия Григорьева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он неслышно прошел мимо задремавшего стража, стоявшего недалеко от его покоев, и вытащил из держателя факел. Ласс шел наугад, не выбирая дороги и направления. В какое-то мгновение он и вовсе стал опасаться, что может заблудиться, особенно, учитывая, что часть замка стояла заброшенной. Но вот он услышал тихие шаги, больше напомнившие шорох, и устремился на этот, едва уловимый звук.
Видение, мелькнувшее подобно призраку, поразило Годрика. Советник больше по наитию назвал имя беглянки. Он до сих пор не был уверен, что тень, растворившаяся в темноте галереи, не была плодом его уставшего воображения, но остановиться мужчина уже не смог. Непонятное волнение, охватившее его вдруг, толкало ласса вперед, вынуждая раз за разом выкрикивать имя маленькой лаиссы.
Фольгер сбежал по лестнице, увидел далекий отсвет факелов и устремился к нему.
— Катиль! — в который раз выкрикнул мужчина, осознавая, что он уже находится на половине, где находятся жилые покои.
Гудваль и Корвель замерли, вслушиваясь в мужской крик и приближающиеся шаги.
— Фольгер, — мрачно возвестил князь и направился на выход. — Удавлю змея.
— Стой! — зашипел Гудваль, отталкивая гостя подальше от деверей. — Сейчас я во всем разберусь. — После толкнул дверь и вышел в узкий коридор. — Ласс Фольгер? — изумленно произнес он. — Что случилось, и чье имя вы кричите?
Советник остановился, глядя на хозяина замка шальным взглядом.
— Где она? — только и спросил Годрик, озираясь по сторонам.
— Кто? Вам что-то приснилось, дорогой мой ласс? Какой слуга Нечистого так далеко увел вас от ваших покоев?
— Катиль Альвран, я видел ее, — Фольгер перевел взгляд на сайера и уже больше не отворачивался, пытливо разглядывая его и отыскивая признаки лжи. — Я видел здесь сбежавшую лаиссу. Где она?
Гудваль озадаченно потер подбородок и нахмурился.
— Одно мгновение, ласс Фольгер, — сказал он. — Давайте вернемся к началу. Фамилия Альвран мне знакома. Ласс Альвран и его сыновья выдвигала обвинения против собаки Корвеля, я ведь не ошибаюсь?
— Не ошибаетесь, — уже спокойней ответил Фольгер.
— Катиль Альвран, сбежавшая лаисса… Та самая лаисса, которую украл Корвель? Но от кого она сбежала? Если отец пришел за ней, король освободил… Погодите-ка! — воскликнул сайер и хлопнул себя по ляжкам. — Она сбежала от родителя и короля за Корвелем? За своим похитителем?
Гудваль расхохотался. Он смеялся долго и до слез, восклицая:
— Ну надо же! Вот это да! — но вдруг оборвал смех. — Погодите, ласс Фольгер, погодите! Но если благородная лаисса сбежала за Корвелем, значит, он не унизил ее, не насиловал, не обидел, так выходит? Но тогда это обвинение было ложным, и лаисса изначально сама пошла за своим похитителем, я прав?
— Нет! — рявкнул советник, уже жалея о своем необдуманном порыве. — Обвинения короля ложными быть не могут. Все не так, как вы думаете.
— А как? — живо заинтересовался Гудваль. — И за каким Нечистым вы с таким отчаянием носитесь за призраком. Где вы вообще могли увидеть бедняжку, которая, оказывается, вовсе и не бедняжка. — Сайер вдруг хлопнул себя по лбу. — А может она супруга Корвеля? Может он для того и пришел за ней? А что? Отец не пожелал отдать дочь сайеру, и он осадил замок, а девушка сама к нему сбежала. Потом они в дороге поженились, а Корвеля арестовали, обвинив в насилии. И теперь лаисса Корвель сбежала за своим супругом. Ого! Вот это поворот!
— Вам бы сонеты слагать, — раздраженно ответил Фольгер. — Нет, она ему не жена и женой быть не может. Вы же помните, что Корвель был без ума от своей шлюхи.
— Ну знаете, ласс Фольгер. Если мужчина встречает достойную девушку, то всякие шлюхи остаются в прошлом. По крайней мере, пока чувства не остынут, — возразил сайер. — В любом случае, это объясняет побег лаиссы Альвран. А иначе зачем бы ей следовать за своим похитителем?
Воображение Гудваля все более раздражало королевского посланника. За супругом сбежала…
— Они не могут быть женаты, — отчеканил Фольгер.
— Да почему же?! — возмутился сайер. — Мужчина и женщина, им сами Святые велели скреплять союзы и плодиться. Мне так очень даже это объяснение нравится, иначе просто не пойму, как девушка могла бежать за своим мучителем.
— Лаисса Альвран не может взойти с мужчиной на ложе, это убьет ее дар! — воскликнул советник и прикусил язык.
Гудваль стал похож на охотничьего пса, сделавшего стойку.
— Какой дар? — осторожно спросил он.
— Дар чистоты и невинности, — отмахнулся Фольгер, а Корвель за стеной скрипнул зубами, про дар Кати он не хотел говорить неожиданному союзнику. Не сейчас, когда доверие еще не было полным. — Теперь я понял, что мое воображение сыграло со мной злую шутку, и я игру теней принял за благородную лаиссу.
Советник попытался уйти, но теперь в его рукав вцепился сайер.
— А почему вы бежали за тенью, да еще звали лаиссу по имени? — с подозрением спросил он. — Уж не от вас ли она сбежала? Тогда почему вы искали ее у меня в замке? Что такого в этой девушке? К Нечистому, теперь я сам хочу познакомиться с ней! Так она с Корвелем или нет?
— Мне показалось и покончим на этом, — ледяным тоном ответил ласс Фольгер. — Я не знаю, с кем и куда она сбежала. Я услышал шаги в галерее, вошел туда и увидел девушку. Она растворилась в темноте, будто призрак, но малый рост и хрупкое сложение показались мне знакомыми. А еще глаза. У лаиссы Альвран потрясающие большие синие глаза.
— И вы все это разглядели в темноте? — Гудваль вновь расхохотался. — Признавайтесь, Годрик, кто вам эта девушка? Уж не возлюбленная ли часом?
— Какая глупость! — воскликнул советник и вырвал рукав из захвата пальцев сайера. — Это все усталость. Пожалуй, мне стоит вернуться к себе.
— Я провожу, — кивнул Гудваль, все еще посмеиваясь.
Мужчины удалились, и Гален Корвель вышел из покоев хозяина замка. Он уже понял, где искать Катиль. Ярость бурлила в крови бывшего сайера. То, что он услышал, злило до крайности. Болтливый выродок! Гудваль теперь вправе потребовать объяснений о даре лаиссы. Но не только это бесило Корвеля. Уже без всякого удивления князь ощутил прилив жгучей ревности. К Нечистому! Да он Рагну, с которой делил ложе, так никогда не ревновал, как маленького воробышка, на которого даже дышать опасался. Едва сдерживая порыв догнать Фольгера и свернуть ему шею, Гален добрался до излюбленного места лаиссы. Он прислушался к тишине и негромко позвал:
— Кати, вы здесь? Это я, Гален.
Последовали несколько мгновений томительной тишины, и до мужского слуха донесся шорох. Затем последовали осторожные, едва различимые шаги, и к Корвелю вышла Катиль Альвран.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});