Английский язык с Стивеном Кингом - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
mouth [mauT], wound [wHnd], resistance [rI'zIst(q)ns]
You shut your dirty little mouth! Darlene said, much more sharply than she had intended, but Paul was the one who looked wounded. He winced and looked away from her.
He's a baby, too, Patsy said hopelessly. I mean, really.
No, he's not. He's sensitive, that's all. And his resistance is low. She fished in her uniform pocket. Paul? Want this?
He looked back at her (он снова посмотрел на нее), saw the quarter (увидел четвертак), and smiled a little (и слегка улыбнулся; a little — немного).
What are you going to do with it, Paul (что ты собираешься с ним делать)? Patsy asked him (спросила его Пэтси) as he took it (когда он взял его = четвертак). Take Deirdre McCausland out on a date (пригласишь Дейдру Маккаусленд на свидание; date— дата, число; свидание; totake— брать, взять; totakesmb. out— выводить кого-л. /из дома на прогулку и т.п./, приглашать /куда-л./)? She snickered (она хихикнула).
I'll thing of subthing (придумаю; thing — искаж. think; subthing — искаж. something), Paul said.
look [luk], ask [Rsk], snicker ['snIkq]
He looked back at her, saw the quarter, and smiled a little.
What are you going to do with it, Paul? Patsy asked him as he took it. Take Deirdre McCausland out on a date? She snickered.
I'll thing of subthing, Paul said.
Leave him alone (оставь его в покое; alone — один, одинокий), Darlene said. Don't bug him for a little while (не приставай к нему /хоть/ некоторое время; bug — жук; to bug — /разг./ приставать, привязываться, надоедать, доставать). Could you do that (не могла бы ты = будь так добра)?
Yeah — but what do I get (да, а я что получу = а мне что за это будет)? Patsy asked her. I walked him over here safe (я привела его сюда целым и невредимым; towalk— ходить; идти пешком; towalksmb. — водить кого-л.; привести; safe— безопасный; в безопасности; целый, невредимый) — I always walk him safe (я всегда привожу его целым и невредимым) — so what do I get (так что я получу)?
alone [q'lqun], while [waIl], walk [wLk]
Leave him alone, Darlene said. Don't bug him for a little while. Could you do that?
Yeah — but what do I get? Patsy asked her. I walked him over here safe — I always walk him safe — so what do I get?
Braces (/ортодонтические/ скобы), Darlene thought, if I can ever afford them (если я когда-либо смогу их себе позволить). And she was suddenly overwhelmed by unhappiness (и вдруг она почувствовала себя /такой/ несчастной; to overwhelm — охватить/очувстве/; happy — счастливый; happiness — счастье), by a sense of life as some vast cold junk pile (от ощущения жизни, как некой огромной, холодной кучи отходов; junk — хлам; мусор; отходы) — deluminum slag, perhaps (возможно, /кучи/ «делюминиевого» шлака) — that was always looming over you (которая все время угрожающе нависает над тобой; loom — очертания, тень; to loom — приниматьугрожающиеразмеры, разрастаться), always waiting to fall (и вот-вот обвалится; always — всегда; всевремя; to wait — ждать, ожидать), cutting you to screaming ribbons (разрезая тебя на визжащие куски; to scream — вопить; визжать; пронзительнокричать; ribbon — тесьма; лента; полоска; ribbons — клочья) even before it crushed the life out of you (еще до того как раздавит тебя /в лепешку/; life — жизнь). Luck was a joke (судьба/успех была/был /лишь/ шуткой; luck— фортуна, судьба; везение, удача, успех). Even good luck was just bad luck with its hair combed (даже счастливый случай был по сути замаскированным/скрытым невезением: «невезением с причесанными волосами»; hair— волосы; comb— гребень, расческа; tocomb— расчесывать).
afford [q'fLd], overwhelm ["quvq'welm], comb [kqum]
Braces, Darlene thought, if I can ever afford them. And she was suddenly overwhelmed by unhappiness, by a sense of life as some vast cold junk pile — deluminum slag, perhaps — that was always looming over you, always waiting to fall, cutting you to screaming ribbons even before it crushed the life out of you. Luck was a joke. Even good luck was just bad luck with its hair combed.
Mom (мама)? Mommy (мамочка)? Patsy sounded suddenly concerned (/голос/ Пэтси вдруг прозвучал озабоченно; sound — звук; to sound — издаватьзвук; звучать; to concern — касаться; иметьотношение; беспокоиться). I don't want anything (я ничего не хочу). I was just kidding around (я просто пошутила; tokid— разыгрывать; дразнить; подшучивать), you know (ты /же/ знаешь).
I've got a Sassy for you (у меня есть «Cэсси» для тебя; Sassy/= SassyMagazine/ — австралийский журнал для девочек-подростков), Darlene said. I found it in one of my rooms (я нашла его в одном из /гостиничных/ номеров) and put it in my locker (и положила в свой шкафчик).
This month's (за этот месяц)? Patsy sounded suspicious (/голос/ Пэтси прозвучал подозрительно = спросила Пэтси подозрительно).
sound [saund], concern [kqn'sWn], month [mAnT]
Mom? Mommy? Patsy sounded suddenly concerned. I don't want anything. I was just kidding around, you know.
I've got a Sassy for you, Darlene said. I found it in one of my rooms and put it in my locker.
This month's? Patsy sounded suspicious.
Actually this month's (как ни странно, за этот месяц; actually— фактически, на самом деле, в действительности; как ни странно, как ни удивительно). Come on (пойдем).
They were halfway across the room (они /уже/ наполовину пересекли холл) when they heard the drop of the coin (когда услышали падение монеты = звук падающей монеты; tohear) and the unmistakable ratchet of the handle (и характерный треск рукоятки /автомата/; mistake— ошибка; unmistakable— безошибочный; очевидный; легко узнаваемый) and whir of the drums (и шум барабанов; whir= whirr — шум /машин, крыльев; жужжание/) as Paul pulled the handle of the slot machine beside the desk (когда Пол потянул за ручку автомата /расположенного/ позади регистрационной стойки; desk— письменный, рабочий стол; парта; конторка, стойка; handle— рукоятка, ручка /двери, инструмента/), then let it go (затем отпустил ее).
unmistakable ["AnmI'steIkqb(q)l], ratchet ['rxCIt], whir [wW]
Actually this month's. Come on.
They were halfway across the room when they heard the drop of the coin and the unmistakable ratchet of the handle and whir of the drums; as Paul pulled the handle of the slot machine beside the desk, then let it go.
Oh, you dumb hoser (ах ты, тупица; dumb — немой, онемевший; глупый, тупой; hoser /сленг/ — «тормоз», глупый, тупойчеловек)! You're in trouble now (теперь у тебя неприятности; trouble— беспокойство; тревога; неприятность; tobeintrouble— быть в беде; иметь неприятности), Patsy cried (закричала Пэтси). She did not sound exactly unhappy about it (нельзя сказать, что она была очень уж расстроена по поводу этого; exactly— в точности, точно; вполне, полностью, всецело). How many times has Mom told you (сколько раз мама тебе говорила; totell) not to throw your money away on stuff like that (не швырять свои деньги на подобные вещи; tothrow— бросать, кидать; швырять; tothrowone’smoneyaway— сорить деньгами)? Slots're for the tourists (игральные автоматы для туристов; slot= slotmachine— /разг. / игральный автомат)!
dumb [dAm], trouble [trAbl], throw [Trqu]
Oh, you dumb hoser! You're in trouble now, Patsy cried. She did not sound exactly unhappy about it. How many times has Mom told you not to throw your money away on stuff like that? Slots're for the tourists!
But Darlene didn't even turn around (но Дарлин даже не обернулась). She stood looking at the door (она стояла, глядя на дверь; to stand) that led back to the maids' country (которая вела в помещение: «на территорию» для горничных; to lead — вести; country — страна; местность, территория), where the cheap cloth coats from Ames and Wal-Mart hung in a row (где дешевые суконные пальто из «Амес» и «Уолт-Март» висели в ряд; cloth — ткань; сукно; Ames, Wal-Mart — сетьдешевыхунивермаговвСША; to hang) like dreams that have grown seedy and been discarded (как мечты, пришедшие в негодность = несбывшиесяи отброшенные = забытые; to grow — расти; делаться, становиться; seed — семя; seedy — наполненныйсеменами, зернистый; изношенный, потрепанный; to discard — выбрасывать; отвергать; отказываться) where the time clock ticked (где тикали часы), where the air always smelled of Melissa's perfume and Jane's Ben-Gay (где в воздухе всегда пахло духами Мелиссы и /мазью/ «Бен-гей» Джейн; tosmell— чувствовать запах; нюхать; пахнуть; Ben-Gay— согревающее средство для облегчения боли в мышцах и суставах). She stood listening to the drums whir (она стояла и слушала, как жужжат барабаны), she stood waiting for the rattle of coins into the tray (она стояла, ожидая звона монет /, падающих/ в поддон), and by the time they began to fall (и когда они начали падать = сыпаться; tobegin) she was already thinking about (она уже думала о том) how she could ask Melissa to watch the kids (как она попросит Мелиссу присмотреть за детьми) while she went down to the casino (пока она сходит в казино). It wouldn't take long (это не займет много времени).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});