Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
subtlety [ˈsʌtltɪ], possess [pəˈzes], threat [Ɵret]
Conan was basically a direct-actionist. Such subtlety as he possessed had been acquired through contact with the more devious races. When taken off guard by some unexpected occurrence, he reverted instinctively to type. So now, instead of hiding or slipping away in the opposite direction as the average man might have done, he ran straight down the corridor in the direction of the sound. His sandals made no more sound than the pads of a panther would have made; his eyes were slits, his lips unconsciously asnarl. Panic had momentarily touched his soul at the shock of that unexpected reverberation, and the red rage of the primitive that is wakened by threat of peril, always lurked close to the surface of the Cimmerian.
He emerged presently from the winding corridor into a small open court (вскоре он вышел из извилистого коридора в небольшой открытый дворик; presently — некоторое время спустя; вскоре; to wind — виться, извиваться, изгибаться). Something glinting in the sun caught his eye (что-то сверкающее на солнце привлекло его взгляд; to catch the eye — поймать взгляд; попасться на глаза). It was the gong, a great gold disk, hanging from a gold arm extending from the crumbling wall (это был гонг, огромный золотой диск, свисающий с золотого рычага, протянувшегося от осыпающейся стены; arm — рука; рычаг). A brass mallet lay near (латунный молоток лежал рядом; to lie), but there was no sound or sight of humanity (но не было ни звука, ни видимости человеческого присутствия; humanity — человечество; человеческая природа). The surrounding arches gaped emptily (окружающие арки зияли пустотой: «пусто»). Conan crouched inside the doorway for what seemed a long time (Конан пригнулся = стоял пригнувшись внутри дверного проема в течение, как показалось, долгого времени). There was no sound or movement throughout the great palace (во всем громадном дворце не было ни звука, ни движения). His patience exhausted at last (наконец его терпение истощилось; at last — наконец), he glided around the curve of the court (он плавно двинулся по дуге дворика; to glide — скользить; двигаться плавно), peering into the arches (заглядывая в арки), ready to leap either way like a flash of light (готовый молниеносно: «как вспышка света» прыгнуть в любую сторону; either — любой /из двух/; way — путь; направление;flash of lightning — вспышка молнии; flash of light — вспышка света), or to strike right or left as a cobra strikes (или ударить направо или налево, как атакует кобра; to strike — ударить; атаковать).
brass [brɑ:s], mallet [ˈmælɪt], movement [ˈmu:vmənt]
He emerged presently from the winding corridor into a small open court. Something glinting in the sun caught his eye. It was the gong, a great gold disk, hanging from a gold arm extending from the crumbling wall. A brass mallet lay near, but there was no sound or sight of humanity. The surrounding arches gaped emptily. Conan crouched inside the doorway for what seemed a long time. There was no sound or movement throughout the great palace. His patience exhausted at last, he glided around the curve of the court, peering into the arches, ready to leap either way like a flash of light, or to strike right or left as a cobra strikes.
He reached the gong, started into the arch nearest it (он достиг гонга, бросился в арку, ближайшую к нему /к гонгу/; to reach — протягивать; доходить, достигать; to start — начинать; бросаться, кидаться). He saw only a dim chamber, littered with the debris of decay (он увидел лишь полутемную комнату, засоренную мусором разрушения; dim — тусклый; полутемный; to litter — подстилать; сорить, мусорить; debris — обломки, обрезки; мусор; decay — гниение; обветшание, разрушение). Beneath the gong the polished marble flags showed no footprint (под гонгом на отшлифованном мраморном тротуаре не было видно следов; to show — показывать; виднеться), but there was a scent in the air (но в воздухе был запашок) — a faintly fetid odor he could not classify (слабый зловонный душок, который он не мог определить; to classify — классифицировать, систематизировать); his nostrils dilated like those of a wild beast as he sought in vain to identify it (его ноздри расширились, как таковые = ноздри дикого зверя, когда он тщетно пытался распознать его; those — заменяет слово во избежание его повторения; to seek — искать; пытаться; in vain — тщетно).
chamber [ˈʧeɪmbə], debris [ˈdeɪbri:], fetid [ˈfetɪd]
He reached the gong, started into the arch nearest it. He saw only a dim chamber, littered with the debris of decay. Beneath the gong the polished marble flags showed no footprint, but there was a scent in the air — a faintly fetid odor he could not classify; his nostrils dilated like those of a wild beast as he sought in vain to identify it.
He turned toward the arch (он повернулся к арке) — with appalling suddenness the seemingly solid flags splintered and gave way under his feet (с потрясающей внезапностью на вид цельные тротуарные плиты раскололись и расступились под его ногами; to appall — ужасать; потрясать; seemingly — на вид, по внешнему виду; flag — флаг; плита /для мощения/; вымощенная плитами дорога;to give way — уступать; расступиться). Even as he fell he spread wide his arms and caught the edges of the aperture that gaped beneath him (как раз когда он падал = в момент падения он широко расставил руки и схватился за края отверстия, которое разверзлось под ним; even as — как раз; to fall — падать; to spread — расстилать; протягивать; простирать). The edges crumbled off under his clutching fingers (края осыпались под его ищущими опоры пальцами; to crumble off — осыпаться, отваливаться;to clutch — схватить; хвататься за что-л., искать опоры). Down into utter blackness he shot (он полетел вниз, в абсолютную темноту; to shoot — стрелять; нестись; utter — внешний; полный, абсолютный; blackness — чернота; темнота, мрак), into black icy water that gripped him and whirled him away with breathless speed (в черную ледяную воду, которая схватила его и понесла его прочь с захватывающей дыхание скоростью; to whirl away — уносить /потоком/; breathless — запыхавшийся; задыхающийся; затаивший дыхание).
appalling [əˈpɔ:lɪŋ], spread [spred]
He turned toward the arch — with appalling suddenness the seemingly solid flags splintered and gave way under his feet. Even as he fell he spread wide his arms and caught the edges of the aperture that gaped beneath him. The edges crumbled off under his clutching fingers. Down into utter blackness he shot, into black icy water that gripped him and whirled him away with breathless speed.
2. A Goddess Awakens
(Богиня пробуждается)
The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night (сначала киммериец не делал никаких попыток бороться с потоком, который нес его сквозь ночь без света; at first — вначале, сначала; to make an attempt — сделать попытку; to sweep — мести; нести, мчать). He kept himself afloat (он держался на поверхности; to keep afloat — держаться на поверхности, не тонуть), gripping between his teeth the sword (зажав между зубами = в зубах меч), which he had not relinquished, even in his fall (который он не выпустил даже в падении; to relinquish — выпускать /из рук/), and did not seek to guess to what doom he was being borne (и не пытался гадать, к какой участи его несет; doom — рок, судьба, фатум;to bear — нести, носить). But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him (но вдруг луч света пронзил тьму впереди него; to lance — бросать, метать; пронзать /пикой, копьем/; lance — копье, пика). He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil (он увидел шумную, вздымающуюся, бурлящую черную поверхность воды; turmoil — шум, суматоха) as if disturbed by some monster of the deep (словно встревоженную каким-то чудищем из глубины; as if — как будто, словно), and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead (и он увидел отвесные каменные стены канала, изгибающиеся вверху сводом: «изогнутые вверх к своду/до свода»; overhead — наверху, вверху, над головой). On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof (на каждой стороне = по обе стороны тянулись узкие выступы, как раз под сводчатой крышей; to run — бежать; тянуться), but they were far out of his reach (но они были далеко, вне его досягаемости; out of/beyond one's reach — вне досягаемости, недоступный). At one point this roof had been broken, probably fallen in (в одном месте эта крыша была разрушена, вероятно, провалилась; to break — ломать; разрушать;to fall in — проваливаться, обрушиваться), and the light was streaming through the aperture (и свет струился сквозь это отверстие). Beyond that shaft of light was utter blackness (за пределами этого луча света была абсолютная тьма; beyond — за пределами, вне; shaft — древко, ручка; луч /света/), and panic assailed the Cimmerian as he saw he would be swept on past that spot of light, and into the unknown blackness again (и киммерийца охватила паника, когда он понял, что его пронесет мимо этого светлого места /и/ дальше снова в неведомый мрак; to assail — нападать, атаковать; настигать; to see — видеть; понимать; to sweep — мести; нести, мчать, увлекать).
fight [faɪt], turmoil [ˈtə:mɔɪl], vault [vɔ:lt]
The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night. He kept himself afloat, gripping between his teeth the sword, which he had not relinquished, even in his fall, and did not seek to guess to what doom he was being borne. But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him. He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil as if disturbed by some monster of the deep, and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead. On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof, but they were far out of his reach. At one point this roof had been broken, probably fallen in, and the light was streaming through the aperture. Beyond that shaft of light was utter blackness, and panic assailed the Cimmerian as he saw he would be swept on past that spot of light, and into the unknown blackness again.
Then he saw something else (потом он увидел кое-что еще): bronze ladders extending from the ledges to the water's surface at regular intervals (бронзовые лестницы, протянувшиеся от уступов к поверхности воды через регулярные промежутки), and there was one just ahead of him (и была одна /лестница/ как раз впереди него). Instantly he struck out for it (он тотчас направился к ней; to strike out for — направляться к), fighting the current that would have held him to the middle of the stream (сражаясь с потоком, который удержал бы его на середине течения; to hold — держать; удерживать; stream — поток; течение). It dragged at him as with tangible, animate, slimy hands (тот тянулся к нему/затягивал его словно настоящими, живыми, скользкими руками; to drag — тащить; тянуться; затягивать), but he buffeted the rushing surge with the strength of desperation and drew closer and closer inshore (но он боролся с несущимися волнами с силой отчаяния и приближался ближе и ближе = все ближе к берегу; to buffet — ударять; бороться /особ. с волнами/; surge — большая волна; волны;to draw close — приближаться), fighting furiously for every inch (яростно сражаясь за каждый дюйм). Now he was even with the ladder and with a fierce, gasping plunge (вот он поравнялся с лестницей и яростным, задыхающимся рывком = рывком на пределе дыхания; now — вот; even — плоский; расположенный на одном уровне; plunge — прыжок, ныряние; резкое движение; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух) he gripped the bottom rung and hung on, breathless (он схватился за нижнюю ступеньку лестницы и повис на ней, задыхаясь; bottom rung — нижняя ступенька /лестницы/; to hang — висеть; to hang on — хвататься, цепляться; breathless — запыхавшийся; задыхающийся; breath — дыхание).