Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Then he saw something else (потом он увидел кое-что еще): bronze ladders extending from the ledges to the water's surface at regular intervals (бронзовые лестницы, протянувшиеся от уступов к поверхности воды через регулярные промежутки), and there was one just ahead of him (и была одна /лестница/ как раз впереди него). Instantly he struck out for it (он тотчас направился к ней; to strike out for — направляться к), fighting the current that would have held him to the middle of the stream (сражаясь с потоком, который удержал бы его на середине течения; to hold — держать; удерживать; stream — поток; течение). It dragged at him as with tangible, animate, slimy hands (тот тянулся к нему/затягивал его словно настоящими, живыми, скользкими руками; to drag — тащить; тянуться; затягивать), but he buffeted the rushing surge with the strength of desperation and drew closer and closer inshore (но он боролся с несущимися волнами с силой отчаяния и приближался ближе и ближе = все ближе к берегу; to buffet — ударять; бороться /особ. с волнами/; surge — большая волна; волны;to draw close — приближаться), fighting furiously for every inch (яростно сражаясь за каждый дюйм). Now he was even with the ladder and with a fierce, gasping plunge (вот он поравнялся с лестницей и яростным, задыхающимся рывком = рывком на пределе дыхания; now — вот; even — плоский; расположенный на одном уровне; plunge — прыжок, ныряние; резкое движение; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух) he gripped the bottom rung and hung on, breathless (он схватился за нижнюю ступеньку лестницы и повис на ней, задыхаясь; bottom rung — нижняя ступенька /лестницы/; to hang — висеть; to hang on — хвататься, цепляться; breathless — запыхавшийся; задыхающийся; breath — дыхание).
ahead [əˈhed], current [ˈkʌrənt], breathless [ˈbreƟlɪs]
Then he saw something else: bronze ladders extending from the ledges to the water's surface at regular intervals, and there was one just ahead of him. Instantly he struck out for it, fighting the current that would have held him to the middle of the stream. It dragged at him as with tangible, animate, slimy hands, but he buffeted the rushing surge with the strength of desperation and drew closer and closer inshore, fighting furiously for every inch. Now he was even with the ladder and with a fierce, gasping plunge he gripped the bottom rung and hung on, breathless.
A few seconds later he struggled up out of the seething water (несколько секунд спустя он с трудом выбрался из бурлящей воды; to struggle up — с трудом подняться; to seethe — бурлить, кипеть), trusting his weight dubiously to the corroded rungs (с сомнением доверив свой вес проржавевшим ступеням). They sagged and bent, but they held (они провисали и изгибались, но они выдержали; to bend — гнуться, изгибаться; to hold — держать; выдерживать), and he clambered up onto the narrow ledge which ran along the wall scarcely a man's length below the curving roof (и он взобрался на узкий выступ, который тянулся вдоль стены едва на высоту человеческого роста ниже изогнутой крыши; to clamber up — взбираться; length — длина; one's length — чей-л. рост). The tall Cimmerian was forced to bend his head as he stood up (высокий киммериец был вынужден пригнуть голову, когда он встал = выпрямился; to stand up — вставать). A heavy bronze door showed in the stone at a point even with the head of the ladder (в камне, в месте на уровне верхушки лестницы виднелась тяжелая бронзовая дверь; to show — показывать; виднеться; head — голова; верхняя часть, верхушка), but it did not give to Conan's efforts (но она не поддалась усилиям Конана; to give — давать; поддаваться, уступать). He transferred his sword from his teeth to its scabbard, spitting blood (он переложил меч из зубов в ножны, сплевывая кровь; to spit — плевать) — for the edge had cut his lips in that fierce fight with the river (ибо лезвие порезало его = ему губы в той яростной схватке с рекой; edge — край, кромка; лезвие; to cut — резать) — and turned his attention to the broken roof (и обратил внимание на разрушенную кровлю; to turn one’s attention to smth. — обращать чье-л. внимание на что-л.).
dubiously [ˈdju:bɪəslɪ], scarcely [ˈskeəslɪ], transfer [ˈtrænsfə:]
A few seconds later he struggled up out of the seething water, trusting his weight dubiously to the corroded rungs. They sagged and bent, but they held, and he clambered up onto the narrow ledge which ran along the wall scarcely a man's length below the curving roof. The tall Cimmerian was forced to bend his head as he stood up. A heavy bronze door showed in the stone at a point even with the head of the ladder, but it did not give to Conan's efforts. He transferred his sword from his teeth to its scabbard, spitting blood — for the edge had cut his lips in that fierce fight with the river — and turned his attention to the broken roof.
He could reach his arms up through the crevice and grip the edge (он смог протянуть руки вверх через трещину и схватиться за кромку), and careful testing told him it would bear his weight (и осторожная проверка сообщила ему, что она = кромка выдержит его вес; to bear — нести; выдерживать). An instant later he had drawn himself up through the hole (мгновение спустя он подтянулся вверх через отверстие; to draw — тянуть, тащить), and found himself in a wide chamber (и очутился в обширном помещении; to find oneself — оказаться, очутиться), in a state of extreme disrepair (в состоянии крайней ветхости; a state of disrepair — плохое состояние; disrepair — ветхость; плохое состояние). Most of the roof had fallen in, as well as a great section of the floor (большая часть кровли обрушилась, как и большая часть пола; to fall in — рушиться; as well as — так же как, а также), which was laid over the vault of a subterranean river (который был настелен/проложен над сводом подземной реки; to lay — положить; стелить). Broken arches opened into other chambers and corridors (разрушенные арки открывались в другие комнаты и коридоры), and Conan believed he was still in the great palace (и Конан предположил, что он все еще в огромном дворце). He wondered uneasily how many chambers in that palace had underground water directly under them (он тревожно гадал, сколько комнат в этом дворце имеют подземные воды непосредственно под ними = расположены непосредственно над подземными водами), and when the ancient flags or tiles might give way again and precipitate him back into the current from which he had just crawled (и когда древние плиты или изразцы снова расступятся и ввергнут его обратно в поток, из которого он только что с трудом выбрался; to give way — уступать; расступиться, раздвинуться;to crawl — ползать; медленно продвигаться, с трудом продвигаться).
crevice [ˈkrevɪs], subterranean [ˌsʌbtəˈreɪnɪən], precipitate [prɪˈsɪpɪteɪt]
He could reach his arms up through the crevice and grip the edge, and careful testing told him it would bear his weight. An instant later he had drawn himself up through the hole, and found himself in a wide chamber, in a state of extreme disrepair. Most of the roof had fallen in, as well as a great section of the floor, which was laid over the vault of a subterranean river. Broken arches opened into other chambers and corridors, and Conan believed he was still in the great palace. He wondered uneasily how many chambers in that palace had underground water directly under them, and when the ancient flags or tiles might give way again and precipitate him back into the current from which he had just crawled.
And he wondered just how much of an accident that fall had been (и он спрашивал себя, насколько именно случайностью было то падение; to wonder — интересоваться; размышлять; accident — несчастный случай; случайность). Had those rotten flags simply chanced to give way beneath his weight (расступились ли те прогнившие плиты тротуара под его весом случайно; to chance — происходить, случаться), or was there a more sinister explanation (или было более зловещее объяснение)? One thing at least was obvious (по крайней мере, одна вещь = одно было очевидно; at least — по крайней мере, по меньшей мере): he was not the only living thing in that palace (он был не единственным живым существом в этом дворце; only — единственный; thing — вещь; создание, живое существо). That gong had not sounded of its own accord (тот гонг зазвучал не сам по себе; of its own accord — само по себе, без посторонней помощи), whether the noise had been meant to lure him to his death, or not (предназначался ли этот шум = должен ли был этот шум заманить его к смерти = заманить его в объятия смерти или нет; to mean — иметь в виду; предназначать). The silence of the palace became suddenly sinister, fraught with crawling menace (тишина во дворце вдруг стала зловещей, преисполненной угрозы, от которой мурашки ползли по телу; to become — становиться;to crawl — ползти; fraught — полный, наполненный; преисполненный).
accident [ˈæksɪdənt], accord [əˈkɔ:d], fraught [frɔ:t]
And he wondered just how much of an accident that fall had been. Had those rotten flags simply chanced to give way beneath his weight, or was there a more sinister explanation? One thing at least was obvious: he was not the only living thing in that palace. That gong had not sounded of its own accord, whether the noise had been meant to lure him to his death, or not. The silence of the palace became suddenly sinister, fraught with crawling menace.
Could it be someone on the same mission as himself (мог ли быть /здесь/ кто-то с той же целью, что и он сам; mission — миссия; задача, задание; цель)? A sudden thought occurred to him, at the memory of the mysterious Bit-Yakin (неожиданная мысль пришла ему в голову при воспоминании о загадочном Бит-Якине; to occur to — приходить на ум; memory — память; воспоминание). Was it not possible that this man had found the Teeth of Gwahlur in his long residence in Alkmeenon (не было ли вероятным, что этот человек нашел Зубы Гвалура во время своего долгого пребывания в Алкминоне; to find; residence — местожительство; пребывание; срок пребывания) — that his servants had taken them with them when they departed (/и/ что его слуги забрали их с собой, когда ушли; to take — брать)? The possibility that he might be following a will-o'-the-wisp infuriated the Cimmerian (вероятность того, что он, возможно, преследует призрачную надежду, разъярила киммерийца; will-o’-the-wisp — блуждающий огонек; обманчивая надежда, призрачная мечта; нечто обманчивое, неуловимое: «Will /= William/ + of + the + wisp»; wisp — пучок, жгут, клок /соломы, сена и т. п./).
Choosing a corridor which he believed led back toward the part of the palace he had first entered (выбрав коридор, который, он считал, ведет обратно к той части дворца, в которую он вошел вначале; to lead), he hurried along it (он поспешил по нему), stepping gingerly as he thought of that black river that seethed and foamed somewhere below his feet (шагая осмотрительно, так как он помнил о черной реке, которая бурлила и пенилась где-то под его ступнями; to think of — помнить, вспоминать).