Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард

Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард

Читать онлайн Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 96
Перейти на страницу:

liver [ˈlɪvə], consult [kənˈsʌlt], closely [ˈkləuslɪ]

"Thutmekri wanted the treasure where he — or the Zembabwans — could lay hand on it easily," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself. "I'll carve his liver yet — Gorulga is a party to this swindle, of course?"

"No. He believes in his gods, and is incorruptible. He knows nothing about this. He will obey the oracle. It was all Thutmekri's plan. Knowing the Keshani would consult the oracle, he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and secluded."

"Well, I'm damned (вот те раз, будь я проклят; well — выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)!" muttered Conan (проворчал Конан). "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed (жрец, который искренне верит в оракула, и которого нельзя подкупить; honestly — честно; искренне). Crom (Кром)! I wonder if it was Zargheba who banged that gong (интересно, не Зархеба ли это ударил в тот гонг). Did he know I was here (знал ли он, что я здесь)? Could he have known about that rotten flagging (мог ли он знать о прогнивших плитах; flagging — устланная плитами мостовая)? Where is he now, girl (где он сейчас, девчонка)?"

"Hiding in a thicket of lotus trees (прячется в зарослях лотосовых деревьев; thicket — чаща; заросли), near the ancient avenue that leads from the south wall of the cliffs to the palace (возле древнего проспекта, который ведет от южной стены утесов ко дворцу)," she answered (ответила она). Then she renewed her importunities (затем она возобновила свои домогания; importunity — назойливость; настойчивое домогательство, приставание). "Oh, Conan, have pity on me (ах, Конан, сжалься надо мной; to have pity on smb. — сжалиться над кем-л.)! I am afraid of this evil, ancient place (я боюсь этого зловещего, древнего места; to be afraid of — бояться кого-л., чего-л.; evil — злой, дурной; зловещий). I know I have heard stealthy footfalls padding about me (я знаю, я уже слышала осторожные шаги, ступающие мягко вокруг меня; to pad — тихо ступать; stealthy footsteps — бесшумные шаги) — oh, Conan, take me away with you (ах, Конан, уведи меня с собой; to take away — уводить, увозить, уносить)! Zargheba will kill me when I have served his purpose here (Зархеба убьет меня, когда я сослужу его цели здесь; purpose — назначение, намерение, цель) — I know it (я знаю это)! The priests, too, will kill me if they discover my deceit (жрецы тоже убьют меня, если они раскроют мой обман).

wonder [ˈwʌndə], avenue [ˈævɪnju:], stealthy [ˈstelƟɪ], deceit [dɪˈsi:t]

"Well, I'm damned!" muttered Conan. "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed. Crom! I wonder if it was Zargheba who banged that gong. Did he know I was here? Could he have known about that rotten flagging? Where is he now, girl?"

"Hiding in a thicket of lotus trees, near the ancient avenue that leads from the south wall of the cliffs to the palace," she answered. Then she renewed her importunities. "Oh, Conan, have pity on me! I am afraid of this evil, ancient place. I know I have heard stealthy footfalls padding about me — oh, Conan, take me away with you! Zargheba will kill me when I have served his purpose here — I know it! The priests, too, will kill me if they discover my deceit.

"He is a devil (он дьявол) — he bought me from a slave-trader who stole me out of a caravan bound through southern Koth (он купил меня у работорговца, который выкрал меня из каравана, направлявшегося через южный Коф; to buy — покупать;to steal — красть; bound — направляющийся), and has made me the tool of his intrigues ever since (и с тех пор сделал меня орудием своих интриг; ever since — с тех самых пор; to make). Take me away from him (забери меня у него)! You can not be as cruel as he (не может быть, чтобы ты был таким /же/ жестоким, как он). Don't leave me to be slain here (не оставляй меня, чтобы меня убили здесь; to slay — убивать)! Please (прошу)! Please (пожалуйста)!"

She was on her knees (она стояла на коленях), clutching at Conan hysterically (истерически хватаясь за Конана), her beautiful tear-stained face upturned to him (/при этом/ ее прекрасное, залитое слезами лицо /было/ обращено вверх к нему; tear-stained — со следами слез, заплаканный; stain — пятно; to upturn — направлять вверх), her dark silken hair flowing in disorder over her white shoulders (/а/ ее темные шелковистые волосы струились в беспорядке по ее белым плечам; to flow — струиться, течь). Conan picked her up and set her on his knee (Конан поднял ее и посадил ее на /свое/ колено; to pick up — поднимать; to set — ставить; садить).

"Listen to me (послушай меня). I'll protect you from Zargheba (я защищу тебя от Зархебы). The priests shall not know of your perfidy (жрецы не узнают о твоем вероломстве). But you've got to do as I tell you (но ты должна поступить так, как я тебе скажу; to do — делать; поступать)."

devil [devl], southern [ˈsʌðən], perfidy [ˈpə:fɪdɪ]

"He is a devil — he bought me from a slave-trader who stole me out of a caravan bound through southern Koth, and has made me the tool of his intrigues ever since. Take me away from him! You can not be as cruel as he. Don't leave me to be slain here! Please! Please!"

She was on her knees, clutching at Conan hysterically, her beautiful tear-stained face upturned to him, her dark silken hair flowing in disorder over her white shoulders. Conan picked her up and set her on his knee.

"Listen to me. I'll protect you from Zargheba. The priests shall not know of your perfidy. But you've got to do as I tell you."

She faltered promises of explicit obedience (она промямлила обещания о точномповиновении = о точном выполнении /его приказов/; to falter — спотыкаться; мямлить;explicit — подробный; точный; to obey — повиноваться; подчиняться команде; выполнять /приказы, команды/), clasping his corded neck as if seeking security from the contact (обнимая его мускулистую шею, словно ища безопасности от соприкосновения = в соприкосновении; to clasp — скреплять; обнимать; сдавливать, сжимать; крепко схватить; corded — перевязанный веревкой; мускулистый, в веревках мускулов).

"Good (хорошо). When the priests come (когда придут жрецы), you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned (ты сыграешь роль Елаи, как планировал Зархеба) — it'll be dark, and in the torchlight they'll never know the difference (будет темно, и в свете факелов они никогда = нипочем не заметят разницы; to know — знать; отличать, различать). But you'll say this to them (но ты скажешь им следующее; this — это; указывает на что-л., что последует сразу же за актом говорения): 'It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan (воля богов /заключается/ в том, чтобы выгнать из Кешана стигийца и его шемитских псов; to drive — водить, вести; гнать). They are thieves and traitors who plot to rob the gods (они воры и предатели, которые замышляют ограбить богов; to plot — планировать; замышлять /недоброе, переворот, измену и т. п./). Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan (пусть Зубы Гвалура доверят заботам генерала Конана; let — пусть, пускай /произойдет что-л./;to place/put in smb.’s care — доверить чьим-л. заботам). Let him lead the armies of Keshan (пусть он возглавит и поведет армии Кешана; to lead — вести; возглавить войско и направить движение). He is beloved of the gods (он любимец богов; beloved — возлюбленный, любимый, желанный).»

falter [ˈfɔ:ltə], obedience [əˈbi:dɪəns], thieves [ˈƟi:vz]

She faltered promises of explicit obedience, clasping his corded neck as if seeking security from the contact.

"Good. When the priests come, you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned — it'll be dark, and in the torchlight they'll never know the difference. But you'll say this to them: 'It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan. They are thieves and traitors who plot to rob the gods. Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan. Let him lead the armies of Keshan. He is beloved of the gods.»

She shivered, with an expression of desperation, but acquiesced (она затряслась с выражением отчаяния, но молча согласилась; to acquiesce — уступать, молча соглашаться).

"But Zargheba (а Зархеба)?" she cried (воскликнула она; to cry — кричать; воскликнуть). "He'll kill me (он убьет меня)!"

"Don't worry about Zargheba (не беспокойся о Зархебе)," he grunted (буркнул он). "I'll take care of that dog (я позабочусь об этой собаке; to take care of — заботиться о; разделаться, расправиться с). You do as I say (ты делай, как я говорю). Here, put up your hair again (эй, послушай, подними опять волосы; here — эй, послушай; to put up — поднимать; строить). It's fallen all over your shoulders (они упали = рассыпались повсюду по плечам; to fall — падать; ниспадать, /свободно/ падать /об одежде, волосах/;all over — всюду, везде, кругом, повсюду). And the gem's fallen out of it (и из них выпал драгоценный камень; to fall out — выпадать)."

He replaced the great glowing gem himself, nodding approval (он вернул огромный сверкающий самоцвет на место сам, кивнув /в знак/ одобрения; to replace — заменять; возвращать обратно /на место/).

acquiesce [ˌækwɪˈes], worry [ˈwʌrɪ], approval [əˈpru:vl]

She shivered, with an expression of desperation, but acquiesced.

"But Zargheba?" she cried. "He'll kill me!"

"Don't worry about Zargheba," he grunted. "I'll take care of that dog. You do as I say. Here, put up your hair again. It's fallen all over your shoulders. And the gem's fallen out of it."

He replaced the great glowing gem himself, nodding approval.

"It's worth a roomful of slaves, itself alone (один он стоит полной комнаты рабов; worth — стоящий). Here, put your skirt back on (послушай, надень обратно свою юбку; to put on — надевать). It's torn down the side (она порвана сбоку; to tear — рвать; side — сторона; бок), but the priests will never notice it (но жрецы никогда = вовсе не заметят этого). Wipe your face (вытри лицо). A goddess doesn't cry like a whipped schoolgirl (богиня не плачет, как ученица, которую высекли; to cry — кричать; плакать). By Crom (/клянусь/ Кромом), you do look like Yelaya, face, hair, figure, and all (ты действительно похожа на Елаю, лицом, волосами, фигурой и всем остальным; to look like — быть похожим на;and all — и все остальное)! If you act the goddess with the priests as well as you did with me (если ты сыграешь богиню с = перед жрецами так же, как ты сделала = сыграла передо мной), you'll fool them easily (ты их легко одурачишь)."

"I'll try (я попробую)," she shivered (задрожала она).

"Good; I'm going to find Zargheba (хорошо, я собираюсь найти Зархебу = я иду на поиски Зархебы)."

At that she became panicky again (при этом она снова запаниковала: «стала паникующей»; to become).

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард.
Комментарии