Трудная любовь - Мирра Хьюстон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Потому что я… — Она наполнила легкие сладким ароматом ночи. Ее взгляд был устремлен на дальний берег, туда, где черная, мерцающая поверхность озера встречалась с темно-зеленым массивом деревьев. Решись, наконец, подумала она и ринулась вперед. — Потому что, не имея в виду физическую близость, я хочу тебя! — Ветер свистел в ее ушах. — Я хочу побыть с тобой и понять, можем ли мы, можем ли… — сейчас разверзнется земля, — можем ли мы еще что-то испытывать друг к другу?
Глубокая тишина обволокла ее, холодная и пустая.
Ричард заставил ее забраться на этот купол, чтобы показать, что она не способна на отчаянную храбрость. Но он промахнулся. Девушка сделала первый шаг, и теперь она решилась на следующий, пожалуй, даже на прыжок вперед, рискуя при этом головой и сердцем. Но переломанные кости срастаются, сердечные раны заживают не так легко.
Она вспомнила, как Сьюзи говорила, будто Бейли зачаровывают надолго. Это была сущая правда. Линда хотела попробовать еще раз оказаться вместе с Ричардом с того ее восемнадцатилетия — той ночи, о которой они никогда не говорили. Это длилось уже семь лет. Линда сколько раз пыталась выбросить все из головы, но не могла.
Ужасающая тишина продолжалась.
Она взглянула на Ричарда. Его профиль, будто высеченный из камня, был непроницаем.
Он весь состоит из свободы и воли, подумала она. И ни капельки сочувствия и нежности… А может быть, спрятанная под бравадой, суровостью и безразличием, в глубине души таилась хоть частица любви для нее? Самая капля?
3
Тогда, семь лет назад, она открыла дверь гостиничного номера и изумленно воскликнула:
— Ричард?
— Линда? — Он был не менее поражен, увидев ее. — Что ты здесь делаешь?
— Я… Я… — Линда нервно сжимала край легкой одежды под горлом. Мужчина бросил взгляд поверх ее плеча на гостиничный номер, весь заставленный свечами, стараясь не смотреть на то, как ее грудь вздымается под прозрачным шелком.
— Извини, не предполагала, что войдешь ты. Я ждала… — Ее голос замер. Она отступила назад, порозовев от смущения.
Ясно кого, подумал Ричард. Чарльза! Звук приближающейся машины заставил Линду броситься вперед. Она схватила его за руку и втянула в комнату, закрыв дверь.
— Он не придет?
— Не знаю. Я получил эту записку. — Ричард полез в карман, немного помедлил, чтобы случайно не вытащить фотографию, украденную на вечеринке.
Линда вырвала бумажку из его рук. Ее глаза гневно сверкнули.
— Кто дал ее тебе?
— Один парень. Кто-то сказал, что Бобби оставил ее для меня. Я не знал, как поступить… — Ричард пожал плечами.
От расстройства Линда забыла о пеньюаре и короткой комбинации, надетой под него. Ее ноги обнажились, как и большая часть тела.
Ричард резко сел на кровать. Ему стало не по себе. Он не должен был таким образом думать о ней, ведь она была девушкой его брата.
Линда изумленно смотрела на скомканную записку, ее длинные светлые волосы мягко спадали на обнаженные плечи.
Ричард прочистил горло:
— Что, не тот брат? Да?..
Ночной ветер становился все прохладнее, он влетал в недостроенное помещение, вздымая строительную пыль и опилки. Ричард стоял на самом краю крыши и не смотрел на нее.
— Ты знаешь, что я ездил в Японию? — спросил он вдруг.
Она сделала неопределенный жест рукой.
— Три года назад. — Его голос звучал хрипло.
— Да, я, кажется, что-то слышала об этом.
— Так вот, это была незабываемая поездка. Сначала меня просто обуревала идея покорить одну вершину, но в результате я провел в той стране полгода. Японцы — удивительный народ. Их философия жизни в гармонии с природой вдохновляет. Я не думал, что мне это может понравиться, но так случилось. Ты когда-нибудь видела японский сад? Абсолютное совершенство. Люди бережно превращают необработанные дебри в эталон красоты.
— И ты решил — это твое призвание? — Линда наморщила носик.
— Боже мой, конечно нет! Я бы не справился.
Линда прижалась щекой к балке.
— Тогда… что ты пытался сказать мне? — Ее челка растрепалась на ветру, она стояла, обхватив себя руками.
— Я путешествовал по стране, спал на татами, ел рис, рыбу и водоросли. Однажды в маленькой деревушке встретил ремесленника, который делал резные деревянные безделушки. Он был так немощен, что мог двигать только пальцами, но все равно работал, вырезая прекрасный корабль. Старик провел всю свою жизнь в поисках совершенства.
— Здесь ты такого не встретишь.
— Нет? А это? — Ветер шуршал сухими листьями дубов и кленов. — Разве лист не совершенство?
Линда встряхнула головой:
— Я в детстве проводила часы в поисках совершенного листа. Они все были или с пятнами, или немного рваными.
— А камни? — спросил он, вынимая руки из карманов.
Ее ресницы дрогнули, когда он обнял ее. Взяв ее руку, он нежно разжал ее пальцы, вложил в ладонь маленький камешек и сжал пальцы в кулак.
— Не смотри, но постарайся почувствовать его.
Линда замерла, боясь, что до него доносится ее слишком громкое дыхание, а может быть даже биение сердца.
— Потрогай, он — совершенство.
Девушка закрыла глаза, концентрируясь. Камень был круглым, хорошо отполированным самим временем. Ричард видел, как она крутит его в ладони, и кончики ее пальцев ощупывают поверхность, вероятно, ища недостатки.
— У меня привычка собирать камни повсюду, где только приходится бывать. Глинистые сланцы, агаты, обычные камешки с берегов рек…
Она тронула губы кончиком языка.
— А зачем?
— На память, наверное.
Она поднесла камень совсем близко к лицу и провела им по нижней губе.
Лунный свет подчеркивал золотистый блеск ее глаз цвета лесного ореха. Он мягко высвечивал плавные линии ее скул, подбородка, губ. Сумасшедшая луна, что она делала с ним…
Девушка повертела камешек в руках.
— О! Нашла… Какая-то шероховатость. — Большим пальцем она потерла темное пятно, которое портило гладкую серую поверхность.
— Кровь, — объяснил он.
Линда вздрогнула. Камень выпал из ее пальцев. Негромко стукнув, упал на крышу, покатился по ней и исчез в темноте.
— Господи! — Линда безрассудно наклонилась над краем, вытянув руки, как если бы могла схватить его. — Прости, Ричард. Мы можем слезть и поискать его.
Он положил руки на ее плечи и буквально втянул ее обратно.
— Пусть летит. Пришло время отпустить его.
— Но… ты сказал кровь? Чья?
— Моя.
Она повернула к нему испуганное лицо.
— Ричард, как это ужасно.
Ему пришлось рассказать ей об автомобильной аварии, о том, как из-за своего безрассудства он потерял контроль над машиной, отрикошетил от грузовика и врезался в дорожное ограждение. Как его выбросило из машины и засыпало унитазами. Как вдобавок ко всему, ему, переломанному, истекающему кровью, целую вечность пришлось провисеть на краю пропасти, судорожно хватаясь за корни и камни. В те страшные минуты он давал жаркие обещания Богу больше не рисковать, что шло вразрез со всеми его принципами и склонностями характера. Потом пришло спасение, и его отправили в больницу. Медсестра вытащила камень из его судорожно сжатого кулака и отдала Чарльзу.