Сказки далеких островов и стран - Ванда Мараховска
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто ты? — спрашивает князь.
— Эх, господин достойный, ведь это глупая Ситти, наша младшая сестра, — спешат ответить ему сестры, да как закричат на нее, чтобы получше делала свое дело.
Князь гневно их остановил, показал девушке листок с дерева и спросил ее:
— Известно ли тебе дерево, что такие листья рождает?
А Ситти в ответ на это вытащила свой рубиновый венок, алмазами блещущий, изумрудными листьями переплетенный, на свои черные волосы его надела и говорит:
— О да, господин мой, посмотри же — тут еще больше таких листьев.
Князь и не знает, на кого раньше смотреть — то ли на венок, то ли на девушку, и говорит в восторге:
— О кто же ты? Еще никогда я не видел девушки красивее тебя. Даже эти алмазы и изумруды гаснут при блеске твоих глаз. Если ты согласишься стать моей супругой, сделаешь меня самым счастливым человеком на свете.
Как услышали эти слова сестры-ведьмы, испустили они пронзительный крик от зависти, позеленели, как трава, и в море упали. Осталась от них лишь грязная пена.
А Ситти-сиротка стала великой магарани. В чудесном дворце она поселилась со своим молодым супругом. Вместо свадебного венка — волшебное дерево Дюлюнг-Дюлюнг она ему принесла. И с этих пор каждый день под деревом этим такую песенку поет:
Дюлюнг-Дюлюнг, Дюлюнг-Дюлюнг,Рыбка моя золотая, что деревцем стала,Твоя Ситти шлет тебе привет,Дюлюнг-Дюлюнг,Ситти шлет тебе привет.
Нтомби и море (Южно-африканская сказка)
На берегу моря стояла хижина, а в хижине жила со своей матерью девушка по имени Бакобака.
Бакобака любила море, а море любило Бакобаку, давало ей рыбу, крабов, устриц, так что голодать девушке не приходилось. Когда Бакобака выросла, она стала женой рыбака, и жили они по-прежнему на берегу моря. Родилась у них дочка, они назвали ее Нтомби.
Завернув дочурку в платок, Бакобака, закинув платок за спину, отправлялась к морю — сушить сети или собирать после отлива крабов, или помогать мужу ловить рыбу.
Нередко Бакобаке приходилось на целый день уплывать с мужем в море.
Тогда она укладывала маленькую Нтомби в соломенную корзинку, ставила подле дочки деревянную мисочку с вареным на молоке просом, а потом пускала корзинку по волнам, напевая при этом:
О морская волна,Качай мою Нтомби.Мисочка с просомСтоит в ее корзинке, —Качай, убаюкивай,Пока не вернусь я.Ты покорми ее,Когда будет голодна Нтомби.О морская волна,Будь заботливой няней,Вручаю я тебе Нтомби,Свою маленькую Нтомби,О морская волна,О морская волна!
Море весело шумело, маленькая корзинка покачивалась на его волнах, а летающие рыбки то и дело мелькали над головкой Нтомби. Нтомби смеялась и хлопала в ладоши от радости.
Бакобака работала в море целыми днями, а когда спускались сумерки, выходила на берег и пела:
О морская волна,Отдай мне мою доченьку,Отдай мою Нтомби,О морская волна!
Но однажды море в ответ вдруг сердито зашумело, пенистые валы с белыми гребнями ударили о берег, с громовым грохотом перекатываясь друг через друга.
А маленькой Нтомби нигде не было видно. Бакобака еще громче поет свою песенку, хочет перекричать волны, заглушить их гневный рокот, но море, глухое к отчаянным мольбам матери, все не отдает ей маленькой Нтомби.
Рвет Бакобака на голове волосы, на прибрежный песок падает, слезами заливается:
Нет моей Нтомби,Маленькой Нтомби,Моей черной доченьки.Видно море унесло ее,Забрало в свои сети.Нет моей Нтомби,Нет моей Нтомби!
…Но волны, хоть и вспенились и разбушевались во время бури, не утопили маленькую Нтомби. Понесли они корзинку далеко, далеко, к другому берегу моря и вынесли Нтомби на золотой песок.
Плачет Нтомби от голода и страха, плачет по отцу и по матери, но никто не прижимает ее к сердцу. Зашлась уже маленькая Нтомби от слез и от крика, а мать все не приходит, чтобы унести ее домой…
Была уже темная ночь, когда вышла к берегу моря старая волшебница, что жила поблизости в деревне. Взяла она Нтомби к себе домой, накормила ее, спать уложила. «Нет у меня своей дочери — думает — выращу хоть этого найденыша. И в хижине моей будет веселее, и в помощь мне девушка подрастет».
В деревне этой люди не любили пришлых из чужого племени. Решили они снова пустить Нтомби в ее корзиночке по волнам.
— Если вы бросите в море эту малютку, слоны растопчут ваши дома, — пригрозила старая волшебница, грозно помахивая трещоткой из высушенных змей.
И не тронули люди этой деревни Нтомби, знали они силу колдовства старушки: она ведь умела вызывать диких слонов из джунглей. Только притронется она к своей трещотке — и сам лев ей дорогу уступает. Такой волшебной силой обладала трещотка из высушенных змей, что ни один смельчак не решался к ней притронуться — он ведь тут же упал бы мертвым.
На этот раз Нтомби была спасена. Спокойно росла она у старушки-волшебницы, и только птичьего молока ей недоставало. Но однажды увидел Нтомби дряхлый вождь племени, что проживал в той же деревне.
— Я устраиваю завтра пир. Моему сыну исполняется пятнадцать лет. Пускай Нтомби придет помогать моим женам готовить пищу. Если она хорошо справится с работой, я возьму ее себе в жены.
Но волшебница ответила ему:
— Не видать тебе Нтомби, как своих ушей!
Потрясла она своей трещоткой, и тут же из джунглей выскочила пантера, а вождь племени с испугу еле-еле свои ноги унес. С тех пор он так боялся старухи, что и не вспоминал больше о Нтомби.
И снова прошло несколько лет, а Нтомби все росла и хорошела и стала очень красивой девушкой. Черные глаза ее сияли, как звезды, волосы были густые и длинные, кожа блестела, как лучи солнца.
Увидел однажды ее сын вождя Кубва, и теперь уже он захотел ее взять себе в жены.
— Не буду я женой Кубвы, лучше умру, — плачет и жалуется своей спасительнице Нтомби.
— Не плачь, Нтомби, вытри свои глаза, — говорит волшебница, — уж я о тебе позабочусь!
Пошла она к старейшинам, всеми уважаемым в деревне, и говорит им:
— Если Кубва женится на Нтомби, девушке чужого племени, пять лет не будет у нас дождя. Земля станет пустыней, высохнут реки и озера, люди и звери умрут от голода.
Очень испугались старейшины и запретили Кубве жениться на Нтомби.
Девушка все хорошела и расцветала, а старушка-волшебница с каждым днем все больше худела и слабла. Чувствуя, что дни ее сочтены, она как-то подозвала к себе Нтомби и говорит ей:
— Я уже стара, дитя мое, близка моя смерть. А как умру я — не послушается Кубва ни отца, ни старейшин наших, и возьмет тебя себе в жены. Надо тебе бежать отсюда, пока не поздно. На, вот — возьми мою трещотку, она будет тебе служить, как и мне служила. И еще возьми себе, Нтомби, этот рог антилопы. В пути держи его в левой руке. В какую сторону он повернется — туда и ступай.
— Не покину я тебя, матушка, останусь с тобой. Вот увидишь, ты еще поправишься, — ответила ей Нтомби.
— Нет, не поправлюсь я, Нтомби, пробил уже мой час. Лишь за тебя я неспокойна, тебя хочу спасти.
Умерла старушка-волшебница.
«Ну, теперь уж она будет моя, — живая или мертвая!» — решил Кубва. Несколько дней поджидал он девушку, притаившись за деревом подле ее хижины. Наконец Нтомби показалась в дверях, но, заметив Кубву, тотчас вернулась, схватила свою трещотку и рог антилопы и, помахивая высушенными змеями, спокойно прошла мимо Кубвы.
Идет Нтомби через густые джунгли и ничего не боится, ведет ее рог антилопы, а на звук трещотки все дикие звери сбегаются ей на помощь, тигры и львы к ней ласкаются, преданно заглядывают ей в глаза, как ручные щенята, разные плоды и мясо ей приносят.
В один прекрасный день рог указал Нтомби дорогу к морю, и с той поры она шла уже только по морскому берегу. Так и пришла она к тому месту, откуда когда-то унесли ее волны. Тут рог антилопы вдруг в песок вонзился.
Послушалась его Нтомби, уселась на берегу и песенку напевает:
Рог антилопы!Тут нет ни души,Только море шумит…
Куда же идти теперьБедной Нтомби,Что одна осталасьНа целом свете?
О бедная Нтомби,Без отца и без матери,Кто пригреет Нтомби,Кто ее слезы осушит?
Услышала эту песенку Бакобака. А надо сказать, не взлюбила она моря с тех пор, как оно отняло у нее дочку. И сейчас она сеяла маис на своем клочке земли.
— Нтомби? — Кто произнес имя Нтомби?
Увидела Бакобака незнакомую девушку. Подходит к ней и спрашивает: