Закон сохранения энергии на небесах - Анастасия Стеклова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это кто такие ушастые и в тёмной маске из шерсти на глазах? — спросила Хамуцо у проводника. — Духи леса? Выглядят мило.
Бай Дзе отчего-то ответил без прежнего своего энтузиазма:
— Это йетиманси, беженцы из другого мира, которые они сами и разрушили. Вам не стоит обращать на них своё внимание, как и на остальных жителей этого кольца. Их роль не очень велика, но так и должно быть по правилам: они как внуки по сравнению со своими отцами и тем более дедами.
Сидящий йетиманси проводил ши-цза с юными ученицами грустным взглядом янтарных глаз. Хамуцо отчего-то стало его очень жалко, но всадники не останавливались.
В целом в этом кольце было очень людно и, честно говоря, довольно грязно и убого: на дорогах были лужи, крыши домов на соседних сторонах улицы едва ли не смыкались, сами улицы были узковаты, а фрукты и мясо у лоточников не очень свежими. Вдобавок бредущий в избытке народ иногда пусть нечаянно, но толкался, и от этого народа пахло не как в сосновом лесу. Поэтому Хамуцо, хоть и стыдилась своего лицемерия, была очень рада, когда они наконец подъехали ко второй стене, которая была куда выше внешней. Через ворота проходило куда меньше народу, а сторожившие ши-цза были вооружены куда серьёзней и доспехи на них были лучше.
Хамуцо и Эмань ахнули: перед ними открылось великолепное каменное царство, величественный лабиринт узких, но ровных средневековых улиц, щедро усыпанный вкраплениями деревьев, статуй, алыми брызгами фонариков, цветной пастелью черепиц, уложенных как драконья чешуя. Сизыми лентами уложились каналы, гвоздиками среди механизма старинных наручных часов высились пагоды, монастыри, храмы. Упавшими монетками лежали площади, где стояли памятники или были раскинуты сады и фонтаны. А вдалеке, где земля поднимались горами, виднелись в дымке дворцы, которые казались фантастическими и игрушечными, настолько нереально они парили над этим клочком неземной земли. А ещё дальше была высокая, недоступная стена Истинного Эрлитоу…
Это была красота. Это была страна драконов. Никаких фабричных труб, никакого запаха нечистот и гнилых фруктов, никакой сажи, никакой грязи, никакого столпотворения и хаоса. Гармония. Фен-шуй. Даос.
— Это ваш дом, — сказал им Бай Цзе. — Берегите его, храните его, не дайте ему измениться.
— Если мы будем жить где-то тут, то мне нравится! — довольно произнесла Эмань, фоткая пейзаж из-за спины всадника, которого явно напрягало волшебное зеркало, запечатывающее образы.
Только Меркурии, казалось, было всё равно. Равнодушно она поглядывала по сторонам.
Ученицы жили в Доме Мандаринок. Это был тот самый традиционный сыхэюань — "четыре дома один к одному равняются целому двору": четыре домика, на крышах которых навеки застыл огненный каменный дракон, стояли рядом, обращённые фасадами внутрь, а в прямоугольном дворике был бассейн, где плавали утки мандаринки: яркие, рыженькие, пищащие, трясущие длинными перьями на задней части маленькой головы, блестящей чёрными бусинками глаз. Среднее кольцо не было сплошь застроено, в нём было множество парков и свободной территории. Дом Мандаринок находился в отдалении от площадей, дорог и жилых кварталов, его окружали деревья, как будто бы он находился не в городе, а далеко на окраине горной деревни у самого поступающего к подножию леска.
Во двор под звяканье колокольчиков, среди которых висели рыжие утиные перья и символ инь-янь, девушки вошли уже без Бай Цзе и ши-цза, самостоятельно неся свои вещи. Во дворе были люди и батрохи: они были одеты в примерно одинаковые ципао из ткани бледно-оранжевого цвета и, судя по всему, выполняли свои привычные обязанности: кто-то мёл мусор с земли, кто-то снимал с верёвки постельное бельё, чтобы отнести его на глажку, кто-то на лестнице чинил водосток.
"Обслуживающий персонал и разнорабочие", — догадалась Хамуцо.
Навстречу девушкам вышли три молодые женщины с красиво заколотыми чёрными длинными волосами, подведёнными позолотой глазами и в традиционных ханьфу — длинных шёлковых платьях с большими рукавами. Ханьфу оказались пёстрые и ярко-рыжие, и женщины сами были похожи на уток мандаринок. Та, что шла впереди, выглядела моложе и как будто нервознее. Женщины позади были близняшками и до иррационального ужаса походили на фарфоровых кукол.
Хамуцо поспешила поклониться, Эмань же застыла, с интересом разглядывая необычные образы. Меркурия и вовсе витала в своих мыслях. Наверное, поэтому глаза женщины, бывшей впереди, сердито прищурились.
— Видимо, совсем стали плохи дела на земле, раз её дочери не уважают никого и их манеры дурны, как у западных лаоваев!
Такое Эмань, разумеется, не понравилось.
— Ну извините, госпожа Как-вас-там, мне просто очень понравился ваш наряд, а я, между прочим, в этих вещах разбираюсь!
Лицо женщины недовольно исказилось, брови поднялись вверх[3].
— Моё имя Си Ши, меня назвали в честь красавицы, что красотой своей заставляла тонуть рыб[4]. И твоё высокомерие будет наказано, раз ты смеешь говорить такие вещи, когда на тебе лаовайская одежда!
Голос женщины был не очень громким, но слова точно пробивали насквозь, поэтому Эмань только беззвучно открывала рот, как рыба. Хамуцо тихонько усмехнулась, довольная собственным торжеством, однако гнев Си Ши обрушился и на неё.
— Остриженные волосы — признак бесчестья! А такую одежду не носят даже разбойники. Вы обе выглядите как позор Китая и своих семей!
Девушки поневоле склонили головы: слышать такие слова было очень тяжело, хоть они и не вызвали такого эффекта, какого ожидала Си Ши, а она ожидала слёз и покаяния, потому продолжила ругаться на девушек. У близняшек лица были беспристрастны. Первая женщина периодически слегка поворачивала голову в их сторону, словно ища одобрения.
Флегматичная Меркурия, стоявшая чуть поодаль, никак не реагировала на справедливые и корректные замечания, даже когда женщина назвала её жирной свиньёй и сказала, что кожа у "западной полукровки" салится точно пот свечи.
Наконец Си Ши произнесла разгромленным в пух и прах Чан Хамуцо, Хонг Эмань и Чанг Меркурии:
— С завтрашнего дня вы будете узнавать, что значит быть достойными жителями Среднего кольца Эрлитоу и страны драконов и что значит быть достойными их ученицами. Я буду вашей наставницей, а позже вы найдёте себе учителей. Вы сожжёте вашу негодную лавайскую одежду, вы проведёте в порядок позор на вашей голове, научитесь уважению и почитанию, и тогда, может быть, ваши пустые головы наполнятся хоть каплей мудрости. А мы позаботимся о том, чтобы вы сумели дать земле нужное благословение и не пустили бы в этот мир ещё больше тьмы.
Девушки полуоглушённо промолчали. Си Ши обернулась на двух женщин, те кивнули.