Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детская фантастика » Алькатрас и Пески Рашида - Брендон Сандерсон

Алькатрас и Пески Рашида - Брендон Сандерсон

Читать онлайн Алькатрас и Пески Рашида - Брендон Сандерсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 45
Перейти на страницу:

Так вот. Невзирая на факт, что эта книга была куплена, скорее всего, как «произведение фэнтези», вам следует воспринимать все сказанное в ней серьезнейшим образом. Здесь нет ни единой выдумки или глупости. Наоборот — каждое слово исполнено величайшего смысла!

Рутабага…

— Вот это? — вырвалось у меня. Я указывал пальцем на девчонку с серебряными волосами. — Это — рыцарь?

— К сожалению, — сказал дедушка Смедри.

— Но это же… девчонка!

— Да, — кивнул дед. — И, осмелюсь добавить, очень опасная. Ее послали, чтобы меня защищать.

— Послали? — удивился я. — Кто додумался?

А про себя добавил: «Она должна тебя защищать от Библиотекарей — или от твоих собственных прибабахов?»

Бастилия между тем подошла прямо к дедушке Смедри, уперла руки в боки и свирепо уставилась на него.

— Проткнула бы тебя чем-нибудь, — заявила она. — Да вот беда, ты точно опоздаешь к удару!

— Бастилия, деточка, — заворковал старикан. — Какая приятная неожиданность. Ну конечно же, я ни в коем случае не имел в виду отделаться от тебя. Просто, видишь ли, мы уже опаздываем, и я собирался отправиться…

Бастилия вскинула руку, прерывая поток его красноречия. Потом метнула яростный взгляд уже на меня.

— А это что за…

— Мой внук, — сообщил ей дедушка. — Алькатрас.

— Еще один Смедри?! — воскликнула она. — Так я что, уже четверых должна защищать?

— Бастилия, душечка, — сказал дед. — Ну что ты, не расстраивайся так. Он же никаких проблем не создаст. Правильно я говорю, Алькатрас?

— Нет, — сказал я. — То есть да.

Вот это было форменное вранье, но что бы вы на моем месте сказали? Неужели что-то другое?

Бастилия сощурилась.

— Сомневаюсь, однако, — проговорила она. — Кстати, что у тебя на уме, старый пень?

— Ничего особенного, радость моя. Всего лишь маленькое просачивание…

— Куда? — осведомилась Бастилия.

— В городскую библиотеку, — с самой что ни есть невинной улыбочкой сообщил ей дед.

— Что? — рявкнула Бастилия. — Вот и оставь вас на полдня без присмотра! Ох, Битые Стекла! И какого рожна вам там понадобилось?

— Они завладели Песками Рашида, — сказал дедушка Смедри.

— Вот уж чего-чего, а песка у нас хоть отбавляй, — сказала она.

— Эти Пески — необычайно важная вещь, — ответил он. — В смысле, для Окуляторов.

Это замечание почему-то заставило Бастилию здорово помрачнеть. Потом она воздела руки к небесам.

— В любом случае, — сказала она, — полагаю, мы уже опоздали!

— Еще как, — кивнул дедушка Смедри.

— Отлично. — Тут она ткнула пальцем в мою сторону, и, каюсь, я едва сдержался, чтобы не отпрыгнуть. — Ты! Полезай ко мне в машину. Расскажешь по дороге, что происходит. А с тобой, дед, встретимся уже на месте.

— Отлично!

На физиономии старика отражалось явное облегчение.

— Я… — начал было я.

— Следует ли напомнить тебе, Алькатрас, о вреде сквернословия? — сказал дедушка Смедри. — Итак, мы опаздываем! Поторопимся же!

Я помедлил.

— Скверно… что?

Мое замешательство дало старику отличную возможность улизнуть. Я успел заметить, как блеснули его глаза, когда он запрыгивал в «фордик». Квентин с Синг-Сингом без промедления последовали за ним.

Я заметил:

— А он здорово шустрый для старичка, который вечно всюду опаздывает.

— Залезай, Смедри! — прорычала Бастилия, исчезая в своей лоснящейся машине.

Я со вздохом обогнул автомобиль и потянул на себя пассажирскую дверцу. Выкинул отвалившуюся ручку и забрался внутрь. Бастилия стукнула костяшками пальцев по приборной доске, и двигатель послушно включился. Потом девочка взялась за рукоятку переключения передач и врубила задний ход.

— Э-э-э, — сказал я. — А эта машина разве не ездит сама по себе?

— Иногда, — сказала Бастилия. — Это гибрид, он и так и так может. Мы, знаешь ли, стараемся приблизиться к настоящей технике Тихоземья.

В это время машина сорвалась с места.

Знаете, мне за свою жизнь доводилось несколько раз жутко пугаться. Самые страшные впечатления были связаны с лифтом — и с миной. На втором месте, пожалуй, был тот куратор с пистолетом.

Ну а Бастилия с ее манерой водить машину — номер три, точно.

— Ты… ты ведь что-то типа телохранителя? — спросил я, судорожно ища ремень безопасности. Его нигде не было.

— Ну да, вроде того, — отозвалась Бастилия. — А что?

— А то, что… не могла бы ты постараться хотя бы не угробить меня в дорожной аварии?

Бастилия нахмурилась, стремительно крутя руль и закладывая поворот на бешеной скорости.

— Ты о чем вообще, не пойму?

Я со вздохом втиснулся поглубже в сиденье и сказал себе: уж верно, такая машина была оснащена каким-нибудь таинственным устройством, призванным защищать пассажиров. (Вот тут я ошибался. И могущество Окуляторов, и силиматическая техника — все это завязано на стекло. А я здорово сомневаюсь, что пневматический мешок, сделанный из стекла либо наполненный им, оказался бы полезен в автоаварии. Эффект, может, оказался бы довольно забавным, но вот что касается эффективности…)

Я спросил:

— А лет тебе вообще сколько?

— Тринадцать, — ответила Бастилия.

— А тебе, — спросил я, — точно уже можно водить?

— Не вижу причины, почему бы нет, — сказала она.

— Ты слишком маленькая.

— Это кто сказал?

— Так в законе написано.

Я увидел, как сузились ее глаза, а руки еще крепче стиснули руль.

— Закон Библиотекарей? Возможно! — пробормотала она.

«Похоже, эту тему лучше бы оставить», — подумалось мне.

— Ну хорошо, — сказал я, решив подобраться с другой стороны. — А в чем состоит твой Талант?

Бастилия заскрипела зубами. И так уставилась в ветровое стекло, словно хотела испепелить взглядом все впереди.

— Ну и? — сказал я.

— Мог бы и не издеваться надо мной, Смедри! — раздалось в ответ.

Ну вот. Приплыли!

— Так у тебя что… нет никакого Таланта?

— Естественно, — сказала она. — Я же — Кристин!

Я ошалело спросил:

— Кто?..

Бастилия крутанулась ко мне — и я снова забеспокоился, ибо полагал, что лучше было бы ей смотреть на дорогу, — и уставилась на меня так, будто я ляпнул совсем уже несусветную глупость. (На самом деле так оно и было. Я действительно глупость сказал. По счастью, вскоре я ее компенсировал довольно умным поступком. Ну да сами увидите.)

Бастилия снова уставилась на дорогу — и как раз вовремя, чтобы не задавить пешехода, одетого, точно огромный кусок пиццы.

— Так ты вправду тот самый? — спросила она. — О котором старый Смедри все уши нам прожужжал?

Это заинтриговало меня.

— Он правда обо мне говорил?

Бастилия кивнула.

— Мы раза два в год посещали эти места, проверяя и отслеживая, куда ты переехал. Старый Смедри каждый раз умудрялся меня «терять», прежде чем мы действительно добирались до твоего дома. Он, видите ли, утверждает, что я буду «торчать», или типа того. Слушай, а ты что, вправду разнес по камешку дом одной из своих приемных семей?

Я поерзал на сиденье.

— Слухи вообще-то преувеличены, — сказал я затем. — Это был всего лишь сарай.

Бастилия кивнула и прищурилась с таким видом, словно у нее была личная вендетта против всех на свете сараев. Не иначе за то, что те состояли в сговоре с ненавистными Библиотекарями.

— Может, пояснишь, — проговорил я медленно, — как вообще получается, что тринадцатилетняя девчонка — и вдруг рыцарь?

— Это ты к чему? — поинтересовалась Бастилия, с визгом шин вписываясь в очередной поворот.

Вот тут я и совершил тот умный поступок, о котором я вас предупреждал. Я промолчал.

Бастилия, со своей стороны, немного смягчилась.

— Слушай, — сказала она. — Не сердись, а? Ну не умею я с людьми разговаривать. Знал бы ты, как они меня раздражают! Может, поэтому я в итоге и оказалась на должности, которая мне позволяет их время от времени колотить.

Я тихо задался вопросом: «Не слабая разрядочка, а?»

— Ко всему прочему, — продолжала она, — ты — Смедри. А когда имеешь дело со Смедри, жди неприятностей. Они же безбашенные. Вечно бросаются что-нибудь делать, а кашу пускай расхлебывают другие. То есть я. Потому что у меня служба такая — следить, чтобы вы оставались в живых. Вот мне время от времени и начинает казаться, что вы, Смедри, рады сами сунуть голову в петлю, лишь бы меня покрепче достать!

— Постараюсь ни во что такое не влипнуть, — честно пообещал я.

Другое дело, ее слова запустили у меня в мозгах цепочку ассоциаций. Я ведь уже начал более-менее принимать правила игры, которая вокруг меня затевалась. А это значило, что я понемногу привыкал думать о дедушке Смедри как о… ну… моем всамделишном деде. Из чего, в свою очередь, вытекало… «Мои родители. Мои настоящие родители. Они, небось, тут тоже каким-то боком замешаны. Может, это действительно они мне прислали тот мешочек с песком…»

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 45
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Алькатрас и Пески Рашида - Брендон Сандерсон.
Комментарии