Любовники и лжецы. Книга 1 - Салли Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я буду сосать твои груди, – тихо шептал голос. – Потом я свяжу тебе руки за спиной. Ты ведь получила наручники, Джини? Вот их-то я и использую. Затем ты встанешь передо мной на колени, как в церкви. Ты будешь смотреть, как я его вынимаю… – В трубке раздался глубокий вдох, потом послышался какой-то металлический звук, и шепот продолжался.
– А потом… потом я буду делать то, что я так люблю. Я буду водить членом по твоим волосам, лицу, губам. По твоим грудям, таким мягким. Мой член большой и твердый, ты чувствуешь его, сука? Открой рот и соси его, а потом, может быть, я тебя трахну. Так, как тебя не трахал еще никто…
Джини почувствовала бешенство, от которого ее мозг затуманился красной пеленой. Ярость вытеснила из нее страх и даже отвращение. Оно очень помогло ей, это красное бешенство. От него ей стало легче. Очень осторожно девушка положила трубку и микрофон на стол. Пусть продолжает, – в ее магнитофоне тоже крутится пленка. Слушать она не будет, но запись эта у нее останется.
Джини подождала ровно десять минут. Стоя в полутора метрах от телефона, она не могла разобрать слов, до ее слуха доносились лишь шуршащие звуки. Десять минут. Этого вполне достаточно.
Подойдя к столу, она отключила микрофон. Голос на другом конце провода недвусмысленно говорил о том, что его обладатель был близок к оргазму. Наконец это произошло, и когда Джини услышала, что последовало дальше, ей стало страшно: в трубке раздался истошный женский вопль. Джини схватила трубку, в которой слышались теперь мужские стоны, и швырнула ее на рычаги, переключив телефон в режим автоответчика. После этого она вернулась в спальню и крепко прижала к себе Наполеона. Остаток ночи, казалось, тянулся целую вечность, но Джини почти не сомкнула глаз. Больше ей не звонили.
Наутро она очнулась после короткого и беспокойного сна. В гостиной вновь горели все лампы. Выйдя на кухню, девушка нашла объяснение странному звуку, услышанному ею накануне. Ночной гость оставил ей подарок, просунув его в кошачий лаз.
Такая же обертка, такая же коробка, такая же туфля, только на другую ногу. Правда, на сей раз обошлось без чулка.
Некоторое время Джини созерцала туфлю на шпильке, а потом открыла заднюю дверь. На улице снова шел дождь.
Она размахнулась и что было сил швырнула черную туфлю. Та, пролетев через весь двор, стукнулась об ограду и упала в лежавшую там кучу опавших листьев. Джини закрыла дверь и вновь заперла ее на щеколду.
Часы показывали половину седьмого утра, на календаре был вторник. Девушка приняла душ и оделась. Затем накормила Наполеона и позволила ему понежиться у себя на руках. Кот блаженно мурлыкал, а Джини строила планы. Сначала она сделает это, затем это… Пока не закончилась эта неделя, пока не наступило воскресенье, она отыщет Макмаллена и вытащит всю эту историю на свет Божий.
– Я прищучу его, – пообещала она Наполеону. – Я прищучу ублюдка, который все это устроил.
Наполеон сощурил желтые глаза и принялся умываться, а закончив с этой процедурой, отправился спать.
Ровно в восемь, как и надеялась Джини, позвонил Паскаль.
– По этому телефону ничего не говори, – предупредил он ее. – Позвони мне позже, как договаривались.
Примечания
1
Горнолыжный курорт в Южной Швейцарии. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Кофе с молоком (фр.).
3
Фотожурналист, охотящийся за сенсационными снимками (итал.).
4
Ароматическое вещество.
5
Маленький фашист (фр.).
6
Американское виски.
7
Виски с содовой и льдом.
8
Внештатные журналисты, собирающие информацию для различных изданий.
9
Юнайтед Пресс Интернэшнл – крупное американское агентство новостей.
10
Американский журнал «Форбс» регулярно публикует списки самых богатых людей Соединенных Штатов и мира.
11
Политический клан Кеннеди имеет ирландские католические корни.
12
Имеется в виду команда тогдашнего губернатора штата Арканзас Билла Клинтона, победившего в 1992 году на президентских выборах.
13
Последний удар (фр.).
14
Улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции ведущих английских газет.
15
Мы оба профессионалы, ты и я (фр.).
16
Достаточно (фр.).
17
Паразитирующий вид (фр.).
18
Ирландская республиканская армия.
19
Негритянские марши 60-х годов на Юге США за равноправие.
20
Национальная стрелковая ассоциация, общественная организация в США, отстаивающая право граждан на владение огнестрельным оружием.
21
В кругу семьи (фр.).
22
До свидания (фр.).
23
Международный аэропорт в Лондоне.
24
В данном случае – «готово» (фр.).
25
Помолчи (фр.).
26
Могу ли я поговорить с мадемуазель Хантер? (фр.).
27
К сожалению, нет… Она уехала (фр.).
28
Когда? (фр.).
29
В полдень, примерно с полчаса назад… Вы хотите ей что-то передать? (фр.).
30
Нет, ничего важного. Спасибо. До свидания… (фр.).
31
Дерьмо! (фр.).
32
Дорогие универсальные магазины в Лондоне.
33
Оксфам – Оксфордский комитет помощи голодающим. Международная благотворительная организация, базирующаяся в Великобритании.
34
Имеется в виду религиозная секта Свидетелей Иеговы.
35
Одно из самых скандальных изданий США.
36
Подземный железнодорожный вокзал в центре Нью-Йорка.
37
Имя (Стив) по-английски пишется Stevey, а не Stivie.
38
Игра слов. «Swan» по-английски – «лебедь».
39
Прайм-тайм на телевизионном жаргоне – вечерние часы, когда телевизор смотрит наибольшая аудитория.
40
Принимать лекарственные препараты с целью достижения наркотического эффекта (жарг.).