Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 128
Перейти на страницу:

Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо — Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.

965

В парнасских снах — то есть в поэтических мечтаниях.

Песнь двадцать девятая

966

«Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) — «Блаженны, чьи грехи покрыты!»

967

Не захотела потерпеть покрова — покрова неведения.

968

Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.

969

Сонм дев священных — музы.

970

Геликон — гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.

971

Урания с хором — то есть с остальными музами. Урания (небесная) — муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.

972

Вдали, за искажающим простором… — Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.

973

Светильники. — Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».

974

Лук солнца или перевязь луны — цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).

975

Двенадцать чет маститых старцев — двадцать четыре книги Ветхого завета.

976

Четыре зверя — четыре Евангелия.

977

Аргус — см. прим. Ч., XXXII, 65.

978

Прочти Езекииля… — В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором — шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105.

979

Победная повозка — колесница, символизирующая христианскую церковь.

980

Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ богочеловека, Христа.

981

Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

982

Сам выезд Солнца… — См. прим. А., XVII, 106…108.

983

Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зеленая — Надежда, белая — Вера.

984

Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

985

Два старца. — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.

986

Смиренных четверо — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

987

Одинокий старец — Апокалипсис.

988

Позади знамен — то есть позади семи светильников.

Песнь тридцатая

989

Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…»

990

«Veni, sponsti, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»

991

Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.

992

Сто… вестников и слуг — множество ангелов.

993

«Benedictus qm venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»

994

«Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».

995

Предстала женщина — Беатриче.

996

Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121…129).

997

Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).

998

Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

999

«In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».

1000

Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

1001

До песни тех — то есть пока не запели ангелы.

1002

В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».

1003

Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.

1004

Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.

1005

И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

Песнь тридцать первая

1006

Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103…145).

1007

Память о годах печали — то есть о заблуждениях Данте.

1008

Волной — то есть водами Леты.

1009

О благе, взыскуемом превыше всех других — то есть о боге.

1010

Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

1011

В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).

1012

Первенцы творенья — то есть ангелы.

1013

На Зверя, слившего два воплощенья — то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

1014

Она себя былую побеждала — то есть превосходила красотой.

1015

Сплетавшая венок — то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

1016

«Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».

1017

Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

1018

Меж четверых красавиц — см. Ч., XXIX, 130…132 и прим.

1019

Мы — звезды в тьме высот. — См. прим. Ч., I, 23…27.

1020

Лик Беатриче не был миру явлен. — То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

1021

Среди тех трех, чей взор острей направлен — то есть среди трех «богословских» добродетелей.

1022

То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

1023

Вторая красота Беатриче — ее уста. Первая — ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).

Песнь тридцать вторая

1024

Десятилетней жажды — увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.

1025

Из уст богинь — то есть трех «богословских» добродетелей.

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 128
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери.
Комментарии