Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каждая из разных сил — которые «разум» восьмого неба сообщает звездам.
1109С драгоценным телом — то есть с небесным светилом.
Песнь третья
1110Иначе, чем влюбившийся в ручей. — Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346-510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения.
1111Уподобляясь той — то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей.
1112Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10…15) — сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82-90). Корсо насильно извлек ее из монастыря и выдал замуж.
1113Как бы любовью первой пламенела. — Может быть истолковано двояко: 1) словно пылала огнем первой любви; 2) была как бы охвачена наивысшим пламенем любви.
1114Necesse — необходимо (латинский термин схоластической философии).
1115Esse — бытие (латинский термин, как и предыдущий).
1116Жену высокой жизни и деяний — Клару Ассизскую, основательницу монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда.
1117То свет Костанцы… — Констанция (1154-1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Ее муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г.), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихрем свевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим — Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и ее мимолетность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж.
1118«Ave, Maria» — начальные слова латинской молитвы: «Радуйся, Мария».
Песнь четвертая
1119Вроде Даниила… — По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.
1120Как учил Платон. — По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звездах, куда и возвращаются после смерти человека.
1121Velle — схоластический термин, означающий: воля.
1122Всех глубже вбожествленный (colui che piu s'india) — то есть всех более погруженный в созерцание божества.
1123Иль Иоанн, — он может быть любым. — То есть: «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн».
1124Твердью все равновысоки тем духам. — То есть: «Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне».
1125И бытия их не иные сроки. — То есть все души одинаково вечны.
1126Первый круг — Эмпирей.
1127Кем исцелен Товит — то есть архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял бельма у Товита.
1128Тимей — заглавие Платонова диалога, где идет речь о возвращении душ к звездам.
1129Так, возвращая… — Смысл: «Если Платон имеет в виду влияние звезд на человеческие души и видит в нем причину достойных и позорных поступков, то он отчасти прав».
1130Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться. — То есть люди стали давать планетам имена богов, якобы на них обитающих.
1131В другом твоем сомнении. — См. ст. 19…21.
1132Лаврентий — римский диакон III в., сожженный на железной решетке.
1133Муций Сцевола — римский юноша, сжегший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену.
1134Алкмеон — см. прим. Ч., XII, 49…51.
1135Насилье слито с волей. — То есть насилию способствовала уступчивая воля потерпевшего.
1136О другой — то есть о той воле, про которую говорится в ст. 109…111.
Песнь пятая
1137И этот клад — то есть свободная воля.
1138Разрешенья — то есть освобождения от обета.
1139Пока недвижны желтый ключ и белый. — То есть пока замены обета не разрешит церковь. Белый и желтый, то есть серебряный и золотой, ключи — символ церковной власти (Ч., IX, 117-129).
1140Как четыре в шесть. — Новый обет должен быть строже предыдущего.
1141Иеффай. — По библейской легенде, Иеффай, судья израильский, обещал богу, если тот пошлет ему победу над аммонитянами, принести в жертву первое, что выйдет из ворот его дома навстречу ему. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь, которую он и предал смерти.
1142Вождь греков — Агамемнон, принесший в жертву свою дочь Ифигению, чтобы получить от богов попутный ветер для похода против Трои.
1143А если вами злая алчность правит — как жажда победы управляла Иеффаем и Агамемноном.
1144Где мир всего живей — то есть в сторону солнца.
1145Второе царство — небо Меркурия, где поэту предстанут души честолюбивых деятелей добра.
1146Тот светоч — то есть планета Меркурий.
1147Чье естество — то есть человеческая природа.
1148Пока не кончен труд войны. — То есть: «Пока ты еще жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе.
1149Чуждыми лучами — то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.
Песнь шестая
1150Смысл: «Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34-39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица ) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».
1151Юстиниан — византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88-90) и отвоевана у остготов Италия.
1152Первою Любовью — то есть святым духом (А., III, 6).
1153Агапит I — римский папа (умер в 536 г.).
1154Высокий труд — то есть труд законодателя.
1155Велисарий — военачальник Юстиниана.
1156Всю правоту — сказано иронически.
1157Священный стяг — римский орел.
1158Его присвоив — как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя — как гвельфы.
1159Паллант — один из героев «Энеиды», союзник Энея.