На край света (трилогия) - Голдинг Уильям
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он протянул руку к полке и коснулся корешка книги, судя по виду – молитвенника.
– Боюсь, не смогу я сейчас показаться на глаза экипажу.
– Понимаю – вам надо побыть одному, поразмыслить.
– А вы, Эдмунд, вы заступите на вахту?
– Конечно! Я даже успел выспаться!
Я неожиданно пошатнулся и упал на койку. Чарльз рассмеялся.
– Поднимается ветер! Вот теперь-то мы и проверим фок-мачту!
– Пожалуй, мне надо проветриться.
(10)
Я осторожно прошел в кают-компанию. Веббер полировал край длинного стола с редким для него, однако совершенно бесполезным трудолюбием: стол был настолько исцарапан и захватан, что наводить на него лоск не имело смысла. Я с удовольствием поднялся на шкафут, к грота-штагу. Мы и в самом деле прибавили скорость. Пока я был у Чарльза, дела, похоже, поправились – на грот-мачте поставили лиселя, на случай, если ветер станет сильнее. На воде, прямо по носу, золотилось пятно солнечного света, но за кормой громоздились огромные рваные тучи, которые, казалось, не столько гнались за нами, сколько нависали сверху зловещими грозовыми за́мками. Можно было еще раз принять ванну, но я не решился, а вместо этого спрятался в укрытие. Первый резкий поток воды с силой ударил в палубу и отскочил от нее. Через минуту к ливню добавился град, так что вахтенные попрятались или прикрылись руками, защищая головы. Один забежал под судовой колокол и стоял там, хохоча над остальными. Град кончился так же внезапно, как и начался; за ним – словно в театре сменили декорации – последовал ветер, а вовсе не дождь. В несколько минут мир почернел, море стало грязно-серым. Совершенно неожиданно тучи словно стерли, остался только ветер и солнце: яркое солнце, вечерний, закатный свет, пронзительное, желтое светило, что рассыпало вокруг лучи, медленно скатываясь за горизонт подобно золотой гинее. Но и оно выцвело, полупрозрачные облака потянулись между нами и сияющим солнечным шаром. Глядя вдоль борта на ют, я заметил, что солнце садилось не строго на запад, а под углом к северу. Облака плыли высоко, прямо в зените, медленно продвигаясь вперед; ветер дул умеренно, но ровно, постепенно крепчая.
Склянки пробили конец первой полувахты. Церемониальная передача вахты прошла при посвежевшем ветре и усилившейся качке. Со шканцев явились мистер Смайлс и мистер Тейлор.
– Ну, мистер Смайлс, как погода?
Мистер Смайлс, однако, не был расположен к беседе. Я привычным путем спустился в пассажирский салон.
Боулс и Пайк сидели за длинным столом, под большим кормовым окном. По сложившейся традиции, место в центре считалось моим, сам не знаю почему. Я облюбовал его с самого начала, да так и повелось. Боулс, в свою очередь, сидел по левому борту стола, а Пайк, объект подвижный, перемещался, куда хотел. Скажем, сейчас он занимал мое место!
– Мистер Пайк, пересядьте.
Он оперся локтями о стол и положил подбородок на руки. Касторовая шляпа сползла на затылок. Заслышав мой голос, он попытался сдвинуться, не отрывая локтей от стола, и всем телом неловко дернулся в сторону Боулса.
– Что с вами, Пайк? Да отвечайте же, Ричард!
– Мистер Пайк, к несчастью, позволил себе вчера вечером лишнего, – объяснил Боулс.
– Похмелье, значит. Боже правый, да вы же прежде спиртного в рот не брали! Выходит, чему-то вас наше плавание научило. Похмельную голову лучше всего преклонить на койку…
Мистер Боулс предостерегающе покачал головой.
– В чем дело?
– Момент неподходящий. Как вам погода?
– Мистер Смайлс, хотите – верьте, хотите – нет, ничего особенного не сказал.
Мистер Боулс огорченно насупился.
– Никогда не думал, что буду голодать, что привыкну жить в постоянном страхе и все-таки – вот, пожалуйста!
– Как Виллер.
– Да уж, с обителью вам не повезло, сэр.
– А я не позволю каким-то там предрассудкам разлучить меня с моими подопечными.
– Бывают же бесчувственные люди. А что за подопечные у вас?
– Бесчувственные?! Смею вас уведомить, мистер Боулс…
Корабль резко качнуло. С мистера Пайка слетела шляпа, но он не сделал попытки ее поднять.
– Так что за подопечные, мистер Тальбот?
– Это уж моя забота, мистер Боулс.
Мы замолчали. Пайк в полной тишине закрыл глаза.
Вошел Бейтс – передвигался он на полусогнутых, потому что качка стала непрерывной.
– Как погода, Бейтс?
– Поживем – увидим, сэр.
Он взял пару фонарей и ретировался. По стеклу застучал то ли дождь, то ли водяная пыль.
– Вот так они все и отвечают.
– «Они»?
– Ну все – Камбершам, Билли Роджерс, теперь вот Бейтс.
– Остается только смириться.
Наступила очередная долгая пауза. Вернулся Бейтс с фонарями. Один горел.
– Куда повесить, господа?
Боулс, уперев локоть в стол, пальцем показал – куда. Бейтс пристроил зажженный фонарь по правому борту, второй повесил напротив. Наши тени мрачно заплясали по безрадостной комнате. Казалось, с каждой минутой они раскачиваются все сильнее и сильнее.
– По крайней мере, мачты…
– Стоят твердо. Да, мистер Тальбот. Блестящая идея и не менее блестящее исполнение. Мы, пассажиры, должны проследить, чтобы молодой офицер не остался без награды.
– С этим пусть флотское начальство разбирается.
– Вы всегда так равнодушны, мистер Тальбот?
Судно заплясало. Снова появился Бейтс.
– Пришлось подать дамам еду в каюты. Будете свинину с бобами?
– А как вы думаете? Да несите же скорее!
Я прикрыл глаза ладонью от света фонаря и всмотрелся в море, покрытое белой пеной. Говорить было по-прежнему не о чем.
Бейтс принес еду. Пайк с трудом приподнялся, качнулся вбок и рухнул на скамью так, что она зашаталась. Он водрузил локти на стол и осел в том же положении, что и раньше. Я с отвращением оглядел свою порцию.
– Отчего же так мало, Бейтс?
– Сэр, да мясо ведь жесткое, вы вдвое дольше его жевать будете, чем дома, сэр! – отозвался Бейтс, приплясывая, чтобы устоять на месте.
– Ступайте к дьяволу!
– Есть, сэр! Чего изволите, мистер Боулс?
– Унесите это. Боюсь, сейчас я с таким мясом не справлюсь.
– Прошу прощения, мистер Боулс, но это вы зря, сэр. Больше-то у нас ничего нет, а вам надо подкрепиться.
– Бренди, Бейтс.
– Бренди – это дело, сэр. Бренди у нас полно. А вот эль весь вышел, так что приходится пивом обходиться, сэр. Добавить бренди в воду, мистер Тальбот? Глядишь, и получше будет.
– Лучше ее ничего не сделает.
– Мистер Камбершам добавляет бренди в пиво, сэр.
– Вот это я, пожалуй, попробую. Боже правый! Свинка, должно быть, чугунная!
Бейтс, к моему изумлению, засеменил задом наперед! К концу пробежки он оказался несколько выше нас, сидевших за столом, и тут же побежал обратно. Боулс прижал ладонь ко рту, вскочил, но снова плюхнулся на скамью.
– Вам плохо?
– Что за дурацкий вопрос!
Он поднялся и, качаясь, двинулся наружу. Бейтс отворил ему дверь.
– Мне кажется, Бейтс…
Я осторожно, преодолевая тошноту, доплелся до своей каюты, но около нее передумал и бросился к выходу на шкафут, где повис на грота-штаге – иногда я называю эти штуки грота-штагами, а иногда просто цепями; и то и другое не совсем верно, хотя друг другу и не противоречит. Никогда не давал себе труда до конца разобраться в этой части корабельной оснастки, знаю только, что они удерживают грот-мачту в вертикальном положении – применительно к обстоятельствам. Впрочем, я привык хвататься за все, что подворачивалось под руку. В тот раз это оказалась здоровая деревянная штуковина с дыркой, называемая, по-моему, юферс. Я уцепился за нее, и передо мной замоталась размытая линия горизонта. Ветер снова поднялся, но не сильно. Он крепчал уже несколько часов, однако постепенно, и я начал понимать, что значит тот ответ, который приводил нас, пассажиров, в такую тоску.
Поживем – увидим.
Опять этот флотский язык – лаконичный и выразительный! Можно было сказать: «Задует – только держись!» или «Да уж, покачает». Но выбранная фраза демонстрирует полное неведение, словно эти насквозь просоленные создания понимают, что море в любой момент может выкинуть такое, чего в жизни от него не ждешь, и про это нельзя забывать.