Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Нижний уровень – 2 - Андрей Круз

Нижний уровень – 2 - Андрей Круз

Читать онлайн Нижний уровень – 2 - Андрей Круз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

7

П и – д и (PD) – полицейский департамент (police department). В Америке местная полиция является департаментом в структуре городской власти, подчиняясь мэру города.

8

Wannabe («хочубытькак») – подражатель, изображающий из себя кого-то, кем не является.

9

BLM (The Bureau of land Management, Бюро управления землями) – федеральная организация, распоряжающаяся землями, находящимися в федеральной собственности. В Аризоне таких земель очень много.

10

IRS (Internal Revenue Service) – американский аналог управления по налогам и сборам.

11

В данном случае главный герой предложил Патрику «ride shotgun», то есть сидеть рядом с водителем. Выражение пошло еще со времен Дикого Запада и дилижансов, когда рядом с кучером дилижанса (coach) сидел стрелок с двустволкой (shotgun).

12

Gag-order («ордер-кляп») – в данном случае постановление суда, запрещающее разглашение информации о несовершеннолетнем преступнике.

13

«В з я т ь П я т у ю» (Take Fifth) – воспользоваться Пятой поправкой к Конституции, которая дает право не свидетельствовать против себя самого, то есть отказаться от дачи любых показаний.

14

Полное наименование этой модели для полиции – Ford Crown Victoria Interceptor.

15

В Америке принято именовать патрульные автомобили «крюзерами» (cruiser, он же крейсер) за то, видимо, что они крейсируют по улицам.

16

«Р е М а к с» (ReMax) – крупная компания, занимающаяся недвижимостью.

17

Hell – ад.

18

Macuiladora (или maquila) – сборочное производство в свободной экономической зоне на границе с США. Почти никакой охраны труда, нищенские зарплаты, высокая текучесть кадров и при этом много ищущих работу – все это привело к тому, что огромное количество американских и транснациональных корпораций двинули свои производства в эти зоны, снижая расходы. Товарооборот с этих макиладорас как раз и создает возможность перемещения больших количеств наркотиков через границу, все грузы отследить качественно не получается. С товарами с этих потогонок наркотики везут редко, но они увеличивают нагрузку на американских таможенников, вынуждая пропускать нелегальные грузы.

19

Головы или хвосты (Heads or tails) – наш «орел или решка». На одной стороне монеты голова Вашингтона, на другой – герб с орлом, а орел с хвостом.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нижний уровень – 2 - Андрей Круз.
Комментарии