Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 233
Перейти на страницу:

The rest of the day we spent quietly resting and talking over the situation (остаток дня мы провели, спокойно отдыхая и обсуждая сложившуюся ситуацию; to talk over — обсудить/подробно/), which was sufficiently exciting (которая была достаточно будоражащей; to excite — призывать к деятельности, побуждать; вызывать/эмоциональный отклик, какие-либо чувства/). At last the sun went down (наконец солнце село), the thousand watch-fires glowed out (вспыхнула тысяча сигнальных огней; to glow — светиться, сверкать, озарять), and through the darkness we heard the tramp of many feet and the clashing of hundreds of spears (и сквозь темноту мы услышали топот множества ног и бряцание сотен копий; tramp — бродяга; звук тяжелых шагов, топот) as the regiments passed to their appointed places to be ready for the great dance (когда полки проходили мимо, к предназначенным для них местам, чтобы приготовиться к великой пляске; to appoint — назначать, определять/время, место и т.п./). About ten the full moon came up in splendor (около десяти часов взошла полная луна во всем великолепии; splendor — блеск, сверкание; великолепие, богатство, пышность), and as we stood watching her ascent Infadoos arrived (пока мы стояли и наблюдали за тем, как она восходит, прибыл Инфадус; ascent — подъем, восхождение), clad in full war to ggery (облаченный в полное военное обмундирование; to ggery — одежда; профессиональная/специальная одежда), and accompanied by a guard of twenty men to escort us to the dance (и в сопровождении охраны из двадцати человек, чтобы препроводить нас к /месту проведения/ пляски; to escort — конвоировать; сопровождать, провожать).

quietly ['kwaIqtlI], splendor ['splendq], ascent [q'sent], escort [Is'kO:t]

The rest of the day we spent quietly resting and talking over the situation, which was sufficiently exciting. At last the sun went down, the thousand watch-fires glowed out, and through the darkness we heard the tramp of many feet and the clashing of hundreds of spears as the regiments passed to their appointed places to be ready for the great dance. About ten the full moon came up in splendor, and as we stood watching her ascent Infadoos arrived, clad in full war toggery, and accompanied by a guard of twenty men to escort us to the dance.

We had already, as he recommended, donned the shirts of chain armor (мы уже, как он нам и посоветовал, надели кольчуги; to don — устар. надевать) which the king had sent us (которые нам прислал король), putting them on under our ordinary clothing (поддев их под нашу обычную одежду), and finding to our surprise that they were neither very heavy nor uncomfortable (и обнаружив, к своему удивлению, что они не были ни очень тяжелыми, ни неудобными = что они были легкими и удобными). These steel shirts, which had evidently been made for men of a very large stature (эти кольчуги из стали, которые, очевидно, были изготовлены на мужчин очень крупного телосложения; stature — рост; /уст./телосложение, фигура), hung somewhat loosely upon Good and myself (довольно свободно сидели: «висели» на Гуде и мне; loose — свободный, не прикрепленный; просторный, широкий/об одежде/), but Sir Henry's fitted his magnificent frame like a glove (но на великолепном торсе сэра Генри кольчуга сидела как влитая: «как перчатка»; to fit — быть впору, быть в самый раз; frame — скелет, костяк, каркас; тело, телосложение). Then, strapping our revolvers round our waists (затем, пристегнув /свои/ револьверы к поясам: «вокруг талий»; to strap — связывать, стягивать, скреплять ремнями; waist — талия), and taking the battle-axes which the king had sent with the armor in our hands, we started (и, взяв в руки алебарды, которые король прислал нам вместе с кольчугами, мы отправились в путь).

ordinary ['O:dnrI], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], stature ['stxCq], loosely ['lu:slI], glove [glAv]

We had already, as he recommended, donned the shirts of chain armor which the king had sent us, putting them on under our ordinary clothing, and finding to our surprise that they were neither very heavy nor uncomfortable. These steel shirts, which had evidently been made for men of a very large stature, hung somewhat loosely upon Good and myself, but Sir Henry's fitted his magnificent frame like a glove. Then, strapping our revolvers round our waists, and taking the battle-axes which the king had sent with the armor in our hands, we started.

On arriving at the great kraal (по прибытии в огромный крааль) where we had that morning been interviewed by the king (где тем утром с нами беседовал король; interview — встреча, беседа; to interview — иметь беседу, интервью), we found that it was closely packed with some twenty thousand men arranged in regiments round it (мы обнаружили, что он был полностью: «плотно» заполнен почти что двадцатью тысячами человек, которые стояли полками по его периметру: «вокруг него»; some — приблизительно, около; to arrange — приводить в порядок; /воен./ выстраивать, занять боевой порядок). The regiments were in turn divided into companies (полки, в свою очередь, были разделены на отряды), and between each company was a little path (и между каждым отрядом = между отрядами был оставлен небольшой проход) to allow free passage to the witch-finders to pass up and down (который позволял охотницам за ведьмами свободно перемещаться взад и вперед; to allow — позволять, разрешать; давать возможность, делать возможным; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда). Anything more imposing than the sight that was presented by this vast and orderly concourse of armed men (более поразительного зрелища, чем это огромное и упорядоченное собрание вооруженных людей; to impose — класть, помещать; редк. производить сильное впечатление; imposing — требующий, предписывающий; производящий сильное впечатление, внушительный; to present — преподносить, дарить; представлять, являть собой; presented — представленный) it is impossible for one to conceive (невозможно себе представить; to conceive — полагать, размышлять; представлять себе).

interview ['Intqvju:], allow [q'lau], imposing [Im'pquzIN], conceive [kqn'si:v]

On arriving at the great kraal where we had that morning been interviewed by the king, we found that it was closely packed with some twenty thousand men arranged in regiments round it. The regiments were in turn divided into companies, and between each company was a little path to allow free passage to the witch-finders to pass up and down. Anything more imposing than the sight that was presented by this vast and orderly concourse of armed men it is impossible for one to conceive.

There they stood perfectly silent (они стояли в совершенной тишине), and the moonlight poured its light upon the forest of their raised spears (и луна проливала свой свет на лес /их вертикально/ поднятых копий; moonlight — лунный свет), upon their majestic forms (на их величественные фигуры), waving plumes (развевающиеся султаны), and the harmonious shading of their various-colored shields (и гармоничные тени их разноцветных щитов; various — различный, разнообразный). Wherever we looked was line upon line of set faces (везде, куда бы мы ни взглянули /мы видели/, шеренгу за шеренгой, неподвижные лица; set — установленный, смонтированный; неподвижный, застывший/о взгляде, улыбке, лице/) surmounted by range upon range of glittering spears (/над которыми/ возвышались, ряд за рядом, блистающие копья; to surmount — преодолевать; увенчивать; range — ряд, линия, цепь).

"Surely (конечно)," I said to Infadoos, "the whole army is here (вся армия здесь)?"

pour [pO:], harmonious [hQ:'mqunIqs], various ['veqrIqs], surmount [sq'maunt]

There they stood perfectly silent, and the moonlight poured its light upon the forest of their raised spears, upon their majestic forms, waving plumes, and the harmonious shading of their various-colored shields. Wherever we looked was line upon line of set faces surmounted by range upon range of glittering spears.

"Surely," I said to Infadoos, "the whole army is here?"

"Nay, Macumazahn (нет, Макумазан)," he answered, "but a third part of it (только третья ее часть). One third part is present at this dance each year (одна третья часть присутствует на этой пляске каждый год; present — присутствующий, имеющийся на лицо), another third part is mustered outside (другая треть собрана снаружи; to muster — созывать/собрание/; ставить в строй) in case there should be trouble when the killing begins (на тот случай, если возникнут беспорядки, когда начнутся убийства; trouble — беспокойство, волнение; /общественные/ беспорядки, волнения), ten thousand more garrison the outposts round Loo (еще десять тысяч стоят гарнизонами на заставах вокруг Лу; to garrison — размещать войска/в крепости, городе и т.п./ в целях защиты; outpost — аванпост; охраняющий пост, сторожевая застава), and the rest watch at the kraals in the country (и остальные охраняют краали по всей стране; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить; сторожить, охранять). Thou seest it is a very great people (ты видишь, это = мы очень великий народ; thou seest = you see)."

1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии