Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 233
Перейти на страницу:

"Begin! begin!" cried out Gagool, in her thin, piercing voice; "the hyenas are hungry, they howl for food. Begin! begin!"

Then for a moment there was intense stillness, made horrible by a presage of what was to come.

The king lifted his spear (король поднял свое копье), and suddenly twenty thousand feet were raised (и внезапно двадцать тысяч ног были подняты), as though they belonged to one man (словно они принадлежали одному человеку), and brought down with a stamp upon the earth (и с топаньем опустились на землю;stamp — топанье/ногой о землю/; топот). This was repeated three times (это повторилось три раза), causing the solid ground to shake and tremble (заставив затрястись и задрожать твердую землю; solid — твердый; ground — земля). Then from a far point of the circle a solitary voice began a wailing song (затем, из дальней точки круга одинокий голос начал = затянул заунывную песню; to wail — вопить, стонать; оплакивать, причитать; wailing — плачущий, причитающий), of which the refrain ran something as follows (в которой припев звучал примерно так: «гласил приблизительно следующее»; to run — бежать; гласить; as follows — следующее):

"What is the lot of man born of woman (какова доля человека, рожденного женщиной; lot — лот, жребий; участь, доля)?"

Back came the answer rolling out from every throat in that vast company (и назад возвратился ответ, раскатами, из каждой глотки этого огромного сборища; to roll out — вставать с постели, подниматься; произносить отчетливо, внушительно; company — общество, компания):

"Death (смерть)!"

stamp [stxmp], circle [sq:kl], solitary ['sOlIt(q)rI], refrain [rI'freIn]

The king lifted his spear, and suddenly twenty thousand feet were raised, as though they belonged to one man, and brought down with a stamp upon the earth. This was repeated three times, causing the solid ground to shake and tremble. Then from a far point of the circle a solitary voice began a wailing song, of which the refrain ran something as follows:

"What is the lot of man born of woman?"

Back came the answer rolling out from every throat in that vast company:

"Death!"

Gradually, however, the song was taken up by company after company (постепенно, однако, песня была подхвачена, /ее подхватывал/ отряд за отрядом; to take up —принять, подхватить), till the whole armed multitude were singing it (пока, наконец, ее не запела вся масса вооруженных людей; multitude — множество, большое число), and I could no longer follow the words (я и уже не мог разобрать слова; to follow — следовать, идти за; слушать, следить/заречью/, понимать), except in so far as they appeared to represent various phases of human passions, fears, and joys (за исключением того, что они, казалось, представляли = отражали различные аспекты человеческих страстей, страхов и радостей; phase — фаза, стадия, период; аспект, сторона). Now it seemed to be a love-song (то она, казалось, была песней о любви), now a majestic swelling war-chant (то величественно нарастающим напевом войны; to swell — надуваться, раздуваться; /о звуке/ нарастать, то усиливаться, то затухать; swelling — вздымающийся, опухающий; нарастающий), and last of all a death-dirge (и, в конце концов, погребальной песней; death — смерть; dirge — плач, погребальная песнь), ending suddenly in one heartbreaking wail (и закончилась она внезапно, одним /единственным/ душераздирающим воплем; to break smb.'s heart — разбить чье-либо сердце; heartbreaking — огорчительный, разрывающий сердце) that went echoing and rolling away in a volume of bloodcurdling sound (который разлился отзвуком и укатился прочь леденящим кровь звуком; volume — объем, масса; blood — кровь; to curdle — свертываться/о крови, молоке/; леденить/кровь/; bloodcurdling — чудовищный, ужасный; вызывающий ужас).

gradually ['grxdjuqlI], armed [Q:md], phase [feIz], love-song ['lAvsON], chant [CQ:nt], dirge [dq:dZ], heartbreaking ['hQ:t"breIkIN], bloodcurdling ['blAd"kq:dlIN]

Gradually, however, the song was taken up by company after company, till the whole armed multitude were singing it, and I could no longer follow the words, except in so far as they appeared to represent various phases of human passions, fears, and joys. Now it seemed to be a love-song, now a majestic swelling war-chant, and. last of all a death-dirge, ending suddenly in one heartbreaking wail that went echoing and rolling away in a volume of bloodcurdling sound.

Again the silence fell upon the place (снова на площадь опустилась тишина), and again it was broken by the king lifting up his hand (и снова она была прервана королем, который поднял руку; to break — ломать, разбивать/на части/; нарушать). Instantly there was a pattering of feet (тут же /послышалось/ топанье ног; to patter — барабанить, стучать/о дожде и т.п./; топотать, шлепать), and from out of the masses of the warriors strange and awful figures came running towards us (и из масс воинов выбежали странные и ужасные фигуры, которые двигались в нашем направлении; towards — к, по направлению к). As they drew near we saw that they were those of women (когда они приблизились, мы увидели, что это были женщины: «это были фигуры женщин»), most of them aged (большинство из которых были старыми; aged — пожилой, в возрасте), for their white hair, ornamented with small bladders taken from fish, streamed out behind them (и их седые волосы, украшенные маленькими рыбьими пузырями: «пузырями, взятыми у рыб», развевались у них за спинами: «позади них»; white — белый; седой; to stream — течь, вытекать/струей, потоком/; развеваться). Their faces were painted in stripes of white and yellow (их лица были раскрашены белыми и желтыми полосами; paint — рисование; краска, окраска; to paint — писать красками; красить, покрывать краской); down their backs hung snakeskins (по их спинам свисали змеиные шкуры; snake skin — кожа змеи, змеиная кожа), and round their waists rattled circlets of human bones (а на их талиях погромыхивали ожерелья из человеческих костей; to rattle — трещать, грохотать; дребезжать, сильно стучать), while each held in her shrivelled hand a small forked wand (и каждая /из них/ держала в своей иссохшей руке небольшой раздвоенный жезл; fork — вилка; развилина, разветвление; forked — раздвоенный, разветвленный; wand — тонкая палочка; волшебная палочка, жезл). In all there were ten of them (всего их было десять).

patter ['pxtq], awful ['O:ful], ornament ['O:nqment], bladder ['blxdq], snakeskin ['sneIk"skIn], circlet ['sq:klIt]

Again the silence fell upon the place, and again it was broken by the king lifting up his hand. Instantly there was a pattering of feet, and from out of the masses of the warriors strange and awful figures came running towards us. As they drew near we saw that they were those of women, most of them aged, for their white hair, ornamented with small bladders taken from fish, streamed out behind them. Their faces were painted in stripes of white and yellow; down their backs hung snake skins, and round their waists rattled circlets of human bones, while each held in her shrivelled hand a small forked wand. In all there were ten of them.

When they arrived in front of us they halted (когда они предстали перед нами, они остановились; to arrive — прибывать, приезжать), and one of them, pointing with her wand towards the crouching figure of Gagool, cried out (и одна из них, указывая своим жезлом на припавшую к земле фигуру Гагулы, закричала):

"Mother, old mother, we are here (мать, старая мать, мы здесь)."

"Good (хорошо)! good! good!" piped out that aged iniquity (пропищало это престарелое /воплощение/ порока; to pipe — играть насвирели или дудке; пищать, жужжать; iniquity — беззаконие, зло, несправедливость). "Are your eyes keen, Isanusis" (witch doctresses) (зорки ли ваши глаза, изануси (охотницы за ведьмами); keen — острый; тонкий, острый/слух, зрение и т.п./), "ye seers in dark places (вы, кто видит в темных местах; seer — тот, ктовидит)?"

"Mother, they are keen (они зорки, мать)!"

"Good! good! good! Are your ears open, Isanusis (открыты ли ваши уши, Изануси), ye who hear words that come not from the tongue (вы, кто слышит слова, которые исходят не только с языка)?"

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии