Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
And then, being satisfied of his solitude (затем, убедившись в своем одиночестве: «будучи удовлетворенным своим одиночеством»), he unlocks the cupboard (он отпирает шкаф) and a box in the cupboard (затем ящик в шкафу) and a drawer in that box (потом — ящик /поменьше/ в этом ящике), and produces three volumes bound in brown leather (и достает три книги в коричневых кожаных переплетах; to bind — связывать, обшиватькрая; переплетать/книгу/), and places them solemnly in the middle of the table (и кладет их торжественно на середину стола). The covers are weather-worn and tinged with an algal green (переплеты пострадали от непогоды и покрылись налетом зеленой плесени) — for once they sojourned in a ditch (поскольку однажды они ночевали в канаве;to sojourn — временно жить; останавливаться, оставаться непродолжительное время) and some of the pages have been washed blank by dirty water (а некоторые страницы совсем размыты грязной водой; blank — пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/). The landlord sits down in an armchair (хозяин садится в кресло), fills a long clay pipe slowly (медленно набивает длинную глиняную трубку) — gloating over the books the while (восхищенно глядя на книги; to gloat over — пожиратьглазами, смотретьсвосхищением). Then he pulls one towards him and opens it, and begins to study it (затем он пододвигает к себе одну из них, открывает и начинает изучать ее) — turning over the leaves backwards and forwards (переворачивая страницы взад и вперед).
His brows are knit and his lips move painfully (его брови нахмурены, а губы мучительно = напряженно шевелятся; to knit — вязать; хмуритьброви).
“Hex, little two up in the air, cross and a fiddle-de-dee (шесть, маленькое два сверху, крестик и закорючка; fiddle-de-dee — вздор, чепуха). Lord! what a one he was for intellect (Господи, вот ведь умен был/ну и голова)!”
solitude [`sOlItjHd], sojourned [`sOGq:nd], brow [brau]
And then, being satisfied of his solitude, he unlocks the cupboard and a box in the cupboard and a drawer in that box, and produces three volumes bound in brown leather, and places them solemnly in the middle of the table. The covers are weather-worn and tinged with an algal green — for once they sojourned in a ditch and some of the pages have been washed blank by dirty water. The landlord sits down in an armchair, fills a long clay pipe slowly — gloating over the books the while. Then he pulls one towards him and opens it, and begins to study it — turning over the leaves backwards and forwards.
His brows are knit and his lips move painfully.
“Hex, little two up in the air, cross and a fiddle-de-dee. Lord! what a one he was for intellect!”
Presently he relaxes and leans back (через некоторое время он делает передышку и откидывается назад), and blinks through his smoke across the room at things invisible to other eyes (и, прищурившись, смотрит сквозь дым через комнату, /будто/ на нечто, невидимое для других; to blink — мигать; щуриться).
“Full of secrets (/эти книги/ полны тайн),” he says. “Wonderful secrets (удивительных тайн)!”
“Once I get the haul of them — Lord (вот бы только добраться до них… Господи; haul —добыча, трофеи; to make/get a good haul — неплохопоживиться)!”
“I wouldn’t do what he did; I’d just — well (я бы не так сделал, как он; я бы… эх)!” He pulls at his pipe (он затягивается трубкой).
So he lapses into a dream, the undying wonderful dream of his life (тут он погружается в мечту, в неугасающую удивительную мечту своей жизни; undying— бессмертный, вечный; постоянный, неугасающий). And though Kemp has fished unceasingly (и, несмотря на то, что Кемп непрестанно пытается разузнать /о книгах/; tofish— ловить рыбу; выуживать /секреты/), no human being save the landlord knows those books are there (ни один человек, кроме хозяина /трактира/, не знает, что книги находятся здесь), with the subtle secret of invisibility (храня неуловимую тайну невидимости; subtle— неуловимый, тонкий; едва различимый) and a dozen other strange secrets written therein (и множество других ошеломительных тайн, записанных в них; therein— здесь, там). And none other will know of them until he dies (и никто о них не узнает, пока он не умрет = до самой его смерти).
secret [`sJkrIt], haul [hLl], unceasingly [An`sJsINlI]
Presently he relaxes and leans back, and blinks through his smoke across the room at things invisible to other eyes.
“Full of secrets,” he says. “Wonderful secrets!”
“Once I get the haul of them — Lord!”
“I wouldn’t do what he did; I’d just — well!” He pulls at his pipe.
So he lapses into a dream, the undying wonderful dream of his life. And though Kemp has fished unceasingly, no human being save the landlord knows those books are there, with the subtle secret of invisibility and a dozen other strange secrets written therein. And none other will know of them until he dies.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});