Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Социально-психологическая » Король утра, королева дня - Йен Макдональд

Король утра, королева дня - Йен Макдональд

Читать онлайн Король утра, королева дня - Йен Макдональд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
тьмой в конце бытия; таким образом, все перечисленные битвы едины и представляют собой битву всего сущего с призрачным распадом». Иными словами, это метафора, по смыслу близкая к Армагеддону. Что касается конкретных событий, то «Деймиан Горман», скорее всего, описывает катастрофически неудачное участие французских войск в восстании 1798 года.

103

Карильон – музыкальный инструмент, набор закрепленных колоколов, языки которых соединены с клавишами.

104

Время сновидений (the Dreamtime, the Dreaming) – термин из области австралийской мифологии, обозначающий некий период мифического или сакрального времени, предшествовавший началу отсчета профанного (то есть привычного для нашего восприятия) времени.

105

  От лат. gyrus – круг, круговорот.

106

  В оригинале Ogden’s Nut Gone Flake – это название третьего студийного альбома (1968) британской рок-группы Small Faces, обыгрывающее (как и дизайн обложки) в пародийном ключе популярнейшую марку табака Ogden’s Nut Brown Flake, букв. «Темно-коричневый табак Огдена в пластинах».

107

Не исключено, что эта фея «прилетела» с обложки журнала «Лайф» за февраль 1922 года, нарисованной Фрэнком Ксавье Лейендекером и подписанной The Flapper. Непереводимая игра слов заключается в сочетании модной прически в стиле 20-х и смысла глагола to flap – «хлопать» (крыльями).

108

Автоматон – прообраз робота, кукла с механическим приводом.

109

Небесный Иерусалим – небесный город, ниспосланный Богом дом человечества в конце истории; Пламенеющий город Дит – часть Ада в «Божественной комедии» Данте, расположенная в шестом – девятом кругах.

110

«Техниколор» (Technicolor) – технология получения цветного кинематографического изображения, широко применявшаяся в Голливуде до 60-х.

111

Шехина (или шхина) – термин из области иудаизма и каббалы, обозначающий ощущение присутствия божественной силы.

112

«River Deep, Mountain High» – песня Тины и Айка Тернеров с одноименного альбома 1966 года.

113

  Отсылка к песне «Careless Whisper», которая в 1984–1985 годах стала первым сольным хитом британского певца Джорджа Майкла.

114

Хронон – гипотетический квант времени.

115

«Citroën 2CV» – он же «зонтик на колесах»; французский автомобиль с брезентовым верхом, выпускавшийся в период 1948–1990 годов, очень популярный благодаря своей дешевизне и экономичности.

116

  Возможно, отсылка к красным туфелькам Дороти из «Волшебника страны Оз» (1939).

117

  Традиционно компаньоном к катане выступает короткий меч вакидзаси.

118

Киай – японский боевой клич.

119

«Money for Nothing» – песня британской группы Dire Straits с альбома Brothers in Arms (1985).

120

Джингловый пакет – набор музыкальных или вокальных элементов оформления радиоэфира, свойственных конкретной станции.

121

«Белый галстук» (White Tie, formal) – предельно торжественная и официальная разновидность дресс-кода.

122

  От греч. μαντεία (мантэйа) – гадание.

123

Солилоквий – драматургический прием; монолог персонажа, обращенный к самому себе. Солилоквий Молли Блум в романе Дж. Джойса «Улисс», хоть и был написан мужчиной, на долгие годы стал образцом откровенной женской прозы, посвященной самым интимным темам.

124

«Стеклянный зверинец» (The Glass Menagerie) – пьеса Теннесси Уильямса (1944).

125

  Отсылка к пьесе Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» (пер. Н. Н. Амосовой).

126

  Отсылка к роману Джеймса Джойса «Улисс» (пер. С. Хоружего, В. Хинкиса).

127

Доу Джонс, FTSE, Hang Seng – важнейшие индексы американской, британской и гонконгской фондовых бирж.

128

Кэр-Паравель – резиденция королей Нарнии в цикле романов К. С. Льюиса.

129

Аргус – персонаж древнегреческой мифологии, многоглазый и всевидящий великан.

130

  «The First Nowell» (или Noel), «Первое Рождество» – произведение для хора с оркестром, основанное на старинных праздничных гимнах и псалмах и впервые прозвучавшее в декабре 1958 года. Ральф Воан-Уильямс скончался в августе и не успел его дописать; работу закончил Рой Дуглас, ассистент композитора.

131

  Вероятно, Энья напевает хит 80-х «Imagination» исполнителя Belouis Some (иногда эту песню ошибочно приписывают Дэвиду Боуи) с альбома Some People (1985).

132

Эмма Пил – героиня английского телевизионного сериала «Мстители» (The Avengers, 1961–1969).

133

  Восьмерка фигурирует во всех боевых искусствах Востока как символ бесконечности; кроме того, считается, что больше восьми врагов не могут напасть одновременно, поэтому мастер, готовый к нападению «с восьми сторон света», готов сразиться с кем угодно.

134

Нимрод – герой, воитель-охотник и царь в Танахе, агадических преданиях и легендах Ближнего Востока.

135

  Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

136

  Афоризм Пьера Жозефа Прудона, французского социалиста-анархиста.

137

  Речь о романе Салмана Рушди.

138

Талидомид – седативное средство с запоздало обнаруженным тератогенным (приводящим к нарушениям эмбрионального развития) эффектом, вызвавшее на рубеже 1950—1960-х тысячи случаев врожденных уродств, включая характерную недоразвитость верхних конечностей.

139

Эфы – резонаторные отверстия в форме буквы f на корпусе инструментов скрипичного семейства.

140

Гиннунгагап – первичный хаос в скандинавской мифологии.

141

  Цитата из романа «О водоплавающих» (At Swim-Two-Birds, 1939; пер. В. В. Симонова).

142

  Отсылка к поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе», чей герой носил на шее труп альбатроса, убитого им вопреки общеизвестной традиции неприкосновенности этих птиц.

143

Лилли Лэнгтри (Lillie Langtry, 1853–1929) – британская актриса и светская львица, чей растиражированный образ долгое время оставался популярным в англоязычной среде.

144

  Американский актер Джеймс

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король утра, королева дня - Йен Макдональд.
Комментарии