Шелортис. Книга первая. Часть вторая. - Константин Хант
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этими словами Эми закончила свой рассказ, после чего окончательно смолкла. Взяв чашку с чаем, девушка шумно отхлебнула из неё. В этот самый момент Данкен слегка поморщился во сне. Ничего не менялось в этом мире: Эми и Кэтлин в очередной раз обсуждали с Фоджем дела, едва ли не государственной значимости, в то время как их верный морской капитан мирно дремал в своём излюбленном кресле.
– Поразительная история, леди Эми! – произнёс Фодж, поочерёдно кивнув в сторону Эми и Кэтлин, – Вероятно, мне стоит объясниться. Уверен, вы многое обо мне надумали, – профессор стих, подбирая слова, после чего произнёс: – Тем не менее, я попрошу вас обеих выслушать меня, прежде чем делать поспешные выводы. Поверьте мне, в нашем мире сейчас полно мерзавцев, которые будут искренне рады нашему с вами раздору.
Фодж говорили чётко и размеренно. Он больше не подбирал слова, чтобы выглядеть учтивым или понятным для тех, кто незнаком с его миром. Теперь профессор выглядел куда более открытым, чем ранее. Немудрено. Мудрый молло искренне хотел, чтобы ему поверили, действительно искренне.
– Я просто расскажу вам всё, как было! – подытожил Фодж, заблаговременно отхлебнув чая, – Леди Эми Ли Шелортис, вы родились ровно двадцать лет назад. Вы были той самой «истинной» из числа «первых», о которых так любят упоминать многие срединийцы. В тот же день нашла своё пристанище в нашем мире ещё одна душа, обладающая могущественной силой …
Харвуд неожиданно смолк. Глазами он пристально осматривал новый наряд принцессы, словно в нём таилась подсказка к продолжению его речи. Так и не найдя того, чего искал, профессор решил продолжить свой рассказ.
– Последняя королевская фурия! – закончил Фодж свою мысль, после чего продолжил: – Два величайших и поистине могущественных создания родились в один день. Вам на роду было суждено стать теми самыми защитниками этого мира. Я это знал. С самой первой минуты вашего рождения, Эми, я знал, что вас ждут великие … поистине великие дела.
Фодж поёрзал в своём бержере, усевшись поудобнее и скрестив руки на груди.
– Однако король оказался слеп, – сменив тон, продолжил профессор, – Вместо того, чтобы готовить вас, Эми к вашему будущему, Себастиан решил устраивать кутежи и празднества. Это было очень опрометчиво, но думаете, меня кто-то слушал? – Фодж на мгновение затих, после чего сам же ответил на свой вопрос: – Нет!
Профессор поднялся со своего кресла. Сложив руки за спиной, Харвуд принялся расхаживать перед своей немногочисленной публикой.
– В наше-то время, когда магия стала доступна каждой живой душе … – запричитал Фодж, – … когда иллюзия стала рутинной обыденностью, демонстрировать всем образ наследной принцессы империи «первых». О-о-о Вечность! – Фодж вознёс руки к потолку, после чего обрушил их на свою голову, – Глупо, очень глупо … но даже я не догадывался куда нанесёт удар сама судьба.
Хозяин дома бросил короткий взгляд на Эми. Её новый наряд явно не давал ему покоя, но причин своего неподдельного интереса, профессор не раскрывал.
– Шли годы! – Фодж продолжил свой последовательный монолог, – Король не унимался! Он на весь мир заявил о рождении дочери, принимая дары и добрые слова! Но как же так, ох шельма … – Харвуд грозно сжал маленькие кулачки на уровне груди, – … произошло страшное, леди Эми. Вас действительно отравили! Я знаю кто, … во всяком случае, догадываюсь! Я солгал, что совсем ничего не знал, но тогда было не время!
Профессор уселся в своё бержере. Подлив себе и всем собравшимся чай, Харвуд явно готовился к длинному рассказу.
Данкен продолжал мирно сопеть. Вымотавшийся мореход был уверен, что самое интересное ему расскажут после. Поникнув головой, Бритс видел третий сон. Сжимая в полураслабленной руке флакончик с голубой жидкостью, Данкен, вероятно надеялся принять его в момент наивысшей усталости, … но, похоже, не успел.
Кэтлин вальяжно развалилась на диване. В этот самый момент в гостиной Фоджа не сидела леди-рыцарь Уортли, но присутствовала белокурая оторва Кэт. Оценивающе смеряя взглядом профессора, она пыталась понять замешан ли тот в недостойных поступках, али все подозрения не более, чем надуманный поклёп в его адрес.