Полицейская сага - Стюарт Вудс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Побывав в магазине Смитти, он отправлялся в северную часть города и парковал полицейскую машину на видном месте поблизости от стоявшего на атлантском шоссе знака, обозначающего границу города. Он никого не задерживал за превышение скорости; он просто хотел, чтобы водители грузовиков и коммивояжеры, совершавшие регулярные рейсы из Атланты в Коламбус и обратно, знали, что в городе Делано теперь есть полицейская машина, и одного вида этой машины было уже достаточно, чтобы водители сами снижали скорость. Около часа он обычно находился на этом посту, а потом ехал показаться в здании городского совета прежде, чем отправиться домой обедать. На обед он отводил час, причем пятнадцать минут лежал в полудреме на диване в гостиной. После этого он еще раз совершал объезд города, останавливался в аптеке, чтобы выпить послеобеденную чашечку кофе, а затем парковался на шоссе у южной границы города, со стороны Коламбуса, и дежурил там с час.
Но, несмотря на все это, у него оставались два-три часа в день, когда он лихорадочно искал, чем бы заняться. Он проводил их в городском совете, составляя планы на будущее, или в пожарном депо, беседуя с Джимми Рили и наблюдая за ходом работ по сооружению полицейского участка. У него появилось внутреннее ощущение, что как только строительство будет закончено, ему не надо будет больше ломать себе голову, чем бы заняться. И каждый вечер, после ужина, незадолго до сна, он ехал на Главную улицу, ставил машину и пешком обходил магазины, проверяя наличие запоров, а затем возвращался к машине и в очередной раз быстро объезжал город.
Однажды дождливым утром, когда полицейский участок был уже почти достроен, появился человек невысокого роста в коричневом твидовом костюме и в котелке в тон. Он зашел и спросил:
– Это вы начальник полиции Ли? Я так и думал.
Он протянул руку, которая, как тотчас же подумал Уилл Генри, была пухленькой, как у ребенка, и представился:
– Я Т.Т. Браун – Национальная компания по изготовлению и доставке полицейского имущества. Шериф Уиллис посоветовал заглянуть к вам. Да, похоже, с полицейским участком у вас все на мази. Можно походить, поглядеть?
– Пожалуйста, мистер Браун, проходите. – И Уилл Генри вошел вслед за ним, направляясь в дальнюю часть здания.
– Ага, значит, вы последовали совету Скитера и сделали помещение просторным. Отлично, отлично. Нет, нет, так дело не пойдет! Пол должен быть цементным, а не дощатым! Какой смысл ставить решетки, если полы у вас сосновые, и какой-нибудь мошенник просто вскроет их и уберется отсюда, понятно? – Уилл Генри кивнул. Он был в замешательстве, сообразив, что ему самому эта мысль не пришла в голову.
– Полагаю, что вы правы, мистер Браун. Думаю, что и решетки надо будет зацементировать.
– Ну, а теперь насчет решеток, начальник, насчет решеток. Местному кузнецу доверять такую работу нельзя. Нет, вовсе не потому, что он не будет стараться. Но тюремные решетки изготовляются из специальной закаленной стали, и потом вам потребуются соответствующие замки. Все это мы сможем изготовить для вас на нашем заводе.
– Видите ли, у меня в данный момент нет полномочий от городского совета на подобные траты. Я буду…
– Ну, конечно, их у вас нет. Откуда вам знать все эти тонкости, ведь вы работаете только первый месяц. Так, возьмитесь за этот конец мерной ленты, и посмотрим, что мы тут имеем. Сейчас запишем размеры, посчитаем, сколько вам надо замков и ключей, и я тотчас же составлю смету, с которой вы уже сможете обратиться к городскому совету. Так, держите. Вот здесь. – Он что-то нацарапал в черной записной книжке. – Значит, так. Четыре камеры. В каждой окно. Нет, две у вас прижаты к стене пожарного депо. Тогда вот что. Я бы прорубил окно вот здесь, в конце коридора. Вам тут надо как можно больше вентиляции. Итого, четыре камеры, две с окнами, два дополнительных окна; окно можно прорезать как раз вот тут, и четыре замка. Да, кстати, вам понадобится дверь, закрывающая всю территорию тюрьмы в целом. Непременная мера безопасности. И еще надо будет закрыть ваших леди. Тогда потребуется дополнительная стена. Значит, так. Все это отпечатают на машинке у меня в атлантском офисе и через день-два пришлют вам, как официальный документ. А по телефону я смогу назвать цифру уже сегодня вечером. Такие вещи мы делаем быстро. Начальник, мы знаем, в чем нуждаются полицейские работники штата Джорджия, и мы не хотим, чтобы из-за нас полиция сидела, сложа руки, разве не так? Никак нет, сэр! Теперь перейдем к вашим личным потребностям.
– Да, конечно. А не пройти ли нам в пожарное депо, где мы могли бы присесть? А Джимми приготовил бы кофе.
– Отлично. Отлично. Только я сначала выну коробки из машины. – Коротышка приволок из машины два огромных кожаных чемодана с образцами, пристроив их на полу пожарного депо. – Сундук я в одиночку дотащить не смогу. Мне нужен помощник, а то и два. – Уилл Генри и Джимми Рили помогли Брауну втащить в помещение небольшой, но безумно тяжелый сундук с висячим замком. – Благодарю вас, джентльмены. – Вначале он раскрыл оба чемодана. – Ну, начнем с повседневной форменной одежды. Я бы рекомендовал три смены формы, летней и зимней. Зимой можно обойтись и двумя сменами, но когда придет жара, форму придется менять каждый день, чтобы выглядеть аккуратно, а для полицейского это очень важно. По-моему, у вас стандартный сорок второй, верно? – И он снял мерку с Уилла Генри по груди, поясу и длине брюк. – Точно. В поясе тридцать четыре, а длина брюк тридцать один. Длина этих брюк тридцать два, но не сомневаюсь, что ваша юная леди ушьет их, как надо. Теперь вот что. У меня тут есть очень красивый мундирный верх, прекрасно сочетающийся с белой рубашкой, но должен признаться, что большинство снабжаемых мною полицейских больше всего любят носить плотную шерстяную рубашку без форменного пиджака. Великолепно годится для весны и тому подобного, а в холодную погоду поверх можно надеть тужурку. Что предпочитаете, начальник?
Уилл Генри, до сих пор не задумывавшийся всерьез по поводу ношения формы, был этим вопросом захвачен врасплох, но тотчас же сообразил, что лучше всего быть одетым по форме.
– Думаю, что рубашка меня вполне устроит. И пока что смогу обойтись двумя сменами.
– Отлично. Вот вам две рубашки и две пары брюк. Ну-ка, примерьте тужурку, так, кажется, подобную одежду называют на флоте. Она вам точно по фигуре, лучше не бывает. Так что на холодную погоду у вас все есть. Ну, а теперь поглядим, что тут у нас для сырой погоды.
Не прошло и нескольких минут, как рядом с Уиллом Генри выросла стопка одежды до самого пояса, а Браун уже открывал висячий замок сундука. Джимми Рили, наблюдавший за подбором формы чуть ли не в трансе, теперь и вовсе разинул рот. А Уиллу Генри пришло в голову, что содержимым сундука Браун может вооружить полицейские силы гораздо более крупного, чем Делано, города. Браун вынул из сундука и расстелил зеленый фетр, покрывший весь операционный стол пожарного депо, к которому был прикреплен план города.
– А вот, – проговорил Браун, вынимая крупный, чуть ли не прямоугольный пистолет и протирая его уголком, – перед вами наиновейшее личное оружие, автоматический пистолет «кольт» сорок пятого калибра, использовавшийся армией Соединенных Штатов во время последней войны в Европе. – Он вынул из сундука огромную пулю. – Выстреливает кусок металла, заваливающий человека на спину, если только он заденет вытянутую руку. Как двинет, так уж двинет!
Уилл Генри взял пистолет и стал осторожно его рассматривать. Браун почувствовал, что это оружие не для его клиента. И тогда, достав из сундука два револьвера, он положил их на расстеленный фетр.
– Вот два великолепных образца, оба фирмы «Кольт». Револьвер тридцать второго калибра с двухдюймовым стволом, великолепное оружие для детектива или сотрудника полиции, желающего скрыть его наличие. Или револьвер тридцать восьмого калибра с четырехдюймовым стволом. Чудесное полицейское оружие. Мне кажется, что рано или поздно оно станет стандартным почти во всей полиции.
Уилл Генри подхватил револьвер и прицелился, направив его в стену. Затем быстро опустил его и стал тщетно искать способ добраться до барабана. У него было достаточно проблем с «незаряженным» оружием. Браун показал ему механизм, выбрасывающий барабан вбок.
– Начальник, я думаю, что для вас это самое лучшее оружие. Оно не такое громоздкое, как «сорокопятка», но обладает гораздо большей убойной силой, чем тридцать второй калибр. Отличная вещь. Кроме того, вам тут нужно запасное оружие. Ведь если вы, начальник, назначите себе помощника, его тоже надо будет вооружить. Не будете же вы гонять человека на задание с ружьем двадцать второго калибра, а то и с двустволкой четыреста десятого! Кстати, вы стреляли из малогабаритного личного оружия?
– Очень мало.