Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) - Готфрид Бюргер

«Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) - Готфрид Бюргер

Читать онлайн «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) - Готфрид Бюргер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:

Эдгар Аллан По «Линор»

Перевод - Галина Усова

Расколот кубок золотой, — рыдать колоколам!Летит с тоской душа святой к стигийским[34] берегам.Тоскуй, сэр Гай, рыдай, рыдай! Что ж сух твой светлый взор?

Так холодна в гробу она, твоя любовь — Линор!Пой с нами, пой за упокой над мертвой красотойХорал, над той, что умерла такою молодой,Над той, что умерла вдвойне, скончавшись молодой.

«Не гордость вы ценили в ней, а деньги предпочли,С больной, вы стали с ней нежней — и этим в гроб свели.

Как с ваших лживых языков слетает гимн святой?Как злобный хор клеветников поет за упокой,Когда ее убили вы, убили молодой?»

«Peccavimus! Из гневных уст летят твои слова,Но не мешай нам петь псалом, молчи — она мертва!Хоть ради той души святой, что вознеслась, ушла,Хоть ради той, что стать женой, твоей женой могла!О, как мила она была! Она еще не прах —Чиста улыбка и светла, нет смерти на устах,И жизнь в волнистых волосах — но стынет смерть в глазах!»

«Да, слез мне нет, но горный свет горит в душе моей,Пусть ангелу звучит вослед пеан минувших дней,

Пусть в мире зла колокола песнь оборвут свою,Пускай Линор ваш злобный хор не слышит там в раю!Да, здесь — враги, а там — друзья, паришь в полете ты,

Из ада — прямо в небеса, о них твои мечты.Здесь — боль и стон, там — божий трон, сбываются мечты!»

Эдгар Аллан По «Линор»

Перевод - Надежда Вольпин

Разбит, разбит золотой сосуд! Плыви, похоронный звон!Угаснет день, и милая тень уйдет за Ахерон[35].Плачь, Гай де Вир, иль, горд и сир, ты сладость слез отверг?

Линор в гробу, и божий мир для наших глаз померк.Так пусть творят святой обряд, панихиду поют для той,Для царственной, что умерла такою молодой,Что в гроб легла вдвойне мертва, когда умерла молодой!

«Не гордость — золото ее вы чтили благоговейно,Больную вы ее на смерть благословили елейно!Кто будет реквием читать, творить обряд святой —Не вы ль? не ваш ли глаз дурной, язык фальшивый, злой,Безвинную и юную казнивший клеветой?»

Peccavimus; но ты смирись, невесту отпеть позволь,Дай вознестись молитвам ввысь, ее утоляя боль.Она преставилась, тиха, исполненная мира,Оставив в скорби жениха, оставив Гай де ВираБезвременно погибшую оплакивать Линор,Глядеть в огонь этих желтых кос и в этот мертвый взор —В живой костер косы Линор, в угасший, мертвый взор.

«Довольно! В сердце скорби нет! Панихиду служить не стану —Новому ангелу вослед я вознесу осанну.Молчи же, колокол, не мрачи простой души весельеВ ее полете в земной ночи на светлое новоселье:Из вражьего стана гневный дух восхищен и взят сегодняВвысь, под охрану святых подруг, — из мрака преисподнейВ райские рощи, в ангельский круг у самого трона господня».

Примечания

1

Семилетняя война (1756—1763), в которой приняли участие все европейские великие державы того времени.

2

Пастор — протестантский священник.

3

Колет — короткий белый мундир в конных полках европейских армий.

4

Еще один вариант начала:

Ленору тяжкий сон томит,Проснулась до рассвета.«Вильгельм, откликнись! Ты убитИль спишь с другою где-то?»  

(В.Левик «Избранные переводы», Москва 1977)

5

Битва под Прагой 6 мая 1757 г. (Семилетняя война).

6

Геенна — место вечных мук грешников, ад.

7

Нарева — Нарва.

8

Ланиты — щеки.

9

Василий Жуковский преподнёс племяннице своё произведение в качестве свадебного подарка.

10

Одно из самых популярных произведений русского романтизма, в основе которого сюжет «Леноры» Бюргера, стало одним из источников распространения имени Светлана (имя было придумано и впервые использовано А.Х.Востоковым в «старинном романсе» «Светлана и Мстислав» (1802)).

Крещенский вечерок—канун церковного праздника Крещения, к этому времени приурочивались гадания.

11

Налой— аналой, род столика с наклонной поверхностью или поставца для разложенья книг во время богослужения.

12

Паникадило — люстра со свечами.

13

Запона — покров.

14

Денница — утренняя заря.

15

Зиждитель — создатель, творец.

16

Полтавская битва— крупнейшее сражение Северной войны (1709 год) между русскими войсками под командованием Петра I и шведской армией Карла XII.

17

Клир — клирос, певчие в церковном хоре.

18

Пращ — праща, ручное оружие (сложенный петлею ремень) для кидания камней.

19

Ретивое — сердце.

20

Рута— южное растение с желтыми цветками. По поверьям древних славян, цветок руты только на Ивана Купала на несколько минут становился красным (червона рута). Считается что девушка, сорвавшая цветок червоной руты в ночь Ивана Купала будет счастлива в любви.

21

Блуждающие огни — редкие природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах. Славяне верили, что это души умерших людей, появляющиеся над своими могилами (или духи клада, которые зажигают огоньки над спрятанным сокровищем, чтобы указать к нему дорогу). 

22

Клятва верности («Дух Милого Вильяма») — Перевод С. Маршака сделан по тексту, опубликованному в книге: A. Ramsey, «А Tea-Table Miscellany», London, 1740г. «Ленору» упрекали в заимствовании из английских баллад и преданий. Этот вопрос возник на страницах газет в 1796 г., когда появились английские переводы. Бюргер указывал на немецкие предания как источник своего вдохновения, цитируя из них словесные формулы, использованные им в своей балладе. Последующие розыски показали, что Бюргер был совершенно точен: сказки о возвращающемся женихе-мертвеце с формулами, запавшими в память Бюргера, были широко распространены в немецком фольклоре; позднее были записаны и опубликованы аналогичные французские, славянские, греческие сказки.

(В.Э. Вацуро «Готический роман в России» // Часть II)

23

За «Алонзо и Имогеной» стояла английская фольклорная традиция: баллады типа «Вильям и Маргарет». Ранней их литературной обработкой была баллада Д. Малле под этим названием (William and Margaret, 1723); здесь дух обольщенной и погибшей Маргарет является в полночь, чтобы упрекнуть оставившего ее Вильяма; Вильям спешит на могилу возлюбленной и умирает на могильном дерне. В несколько другом варианте она попала в знаменитый сборник Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Sweet Willliam's Ghost, 1765); у Перси дух «милого Вильяма» приходит к Маргарет.

(В.Э. Вацуро «Готический роман в России» // Часть II)

24

Сюжет этот знаком народам всех христианских стран. Поэты по разному использовали его. Бюргер построил на нем свою «Ленорy». He зная народной немецкой песни, невозможно определить, в какой мере Бюргер изменил содержание и стиль ее. Свою балладу я сложил по песне, которую слышал когда-то в Литве на польском языке. Я сохранил содержание и композицию, но из всех стихов этой народной песни в памяти осталось всего несколько, которые послужили образцом стиля. (А. Мицкевич)

25

Криница — родник, колодец.

26

В XIII веке Четвертым Лютеранским собором было принято постановление о том, что священники в костелах должны на публике объявлять о предстоящем браке в соответствующий установленный срок, чтоб все, кто желает и может, могли сказать о существующем препятствии. Оглашение делалось три раза.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) - Готфрид Бюргер.
Комментарии