Красавица - Эмилия Хендриксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не вижу, почему бы вам не присоединиться к нам. Но предупреждаю, вам, может, придется насаживать наживку на крючки.
Если это не отвратит ее от мысли о рыбалке, то он точно попался.
— Боже мой, — усмехнулась она. — Словно крохотный червяк может кому-то повредить. Я буду ждать вас рано утром. И на этот раз моя повариха приготовит корзину для пикника голодных рыбаков, если вы согласны.
Ферди посмотрел в эти чудесные зеленые глаза, глядевшие на него с таким восхищением и надеждой, и смог только кивнуть.
— Мы заедем за вами рано утром, скажем, часиков в восемь?
— Прекрасно, — она спешилась с помощью грума, помедлила на ступенях, — я предвкушаю это с большей радостью, чем часы, проведенные с мадам Клотильдой, уверяю вас.
Ферди сразу отправился к Эмме и, медленно войдя в столовую, объяснил свою миссию своей спокойной сестре. Удивительно, но Эмма не поинтересовалась его мотивами, а просто предложила поискать удочки и починить их, если надо.
После этого успеха он поехал к Диане, где нашел не совсем уверенное согласие.
— Ты действительно хочешь взять всех трех детей? — начал она выяснять. — Ты знаешь, как относится Анни к червякам.
— Мисс Гарриет не кажется привередливой по отношению к подобным вещам, так что Анни может извлечь из этого полезный урок, — ответил Ферди, считая, что его идея может оказаться полезной.
— Гарриет едет с вами? — произнесла Диана так, словно это объясняло ей какую-то загадку. — Понимаю.
— Не сомневаюсь в этом. Гарриет, то есть мисс Гарриет, нечем заняться и ей очень нравится ловить рыбу. Это самое меньшее, что я могу сделать для нее. Она так хорошо вела себя, когда мы пускали парусник.
— Да, я слышала все о пуделе, который играет в мяч. Ладно, я найду удочки. Мне послать еду с няней?
— Мисс Гарриет настаивает, что она принесет еду в этот раз.
— Прелестно, — промурлыкала Диана.
* * *Таким образом, рано утром на следующий день — так рано, что Ферди пришлось пренебречь своей последней оперной танцовщицей, чтобы быть утром свежим и бодрым, — он забрал детей и подъехал к дому Мейнов, не зная, будет ли действительно готова отчаянная Гарриет к этому возмутительно раннему часу.
Дверь открылась сразу. Купидон трусил рядом с ней, следом шли лакей и горничная с огромными корзинами. Поклажа была размещена рядом с няней в экипаже, который следовал за другим с шестью детьми, Ферди, Гарриет и Купидоном.
— Я заметила, что вы косо посмотрели на Купидона, но он обещал вести себя тихо и не лаять на рыбу, которую мы будем ловить, — заверила Гарриет.
Ферди ничего не сказал по этому поводу, мало веря в разговоры, которые могла бы вести Гарриет с Купидоном.
Погода обещала быть лучше, чем рассчитывал Ферди перед прогулкой. Если он сумеет справиться так, чтобы никто не свалился в воду, крючок не запутался в коряге или не случилось что-нибудь такое же неприятное, как истерика няни, если один из ребят уронит рыбу ей на колени, он будет очень удивлен.
Гарриет с одобрением оглядывалась. Они ехали на север, где спокойная река огибала ровную лужайку, поросшую травой. Место прекрасно подходило для пикника. Здесь росли раскидистые дубы, обещавшие позже прохладную тень, у которых могла отдохнуть няня. Очень быстро грум, кучер и няня выгрузили под дерево на берегу многочисленные корзинки, подушки, подстилки и мелочи, необходимые для проведения рыбалки со всеми удобствами.
Джейн и Анни потащили Гарриет играть с ними. Гарриет достала мяч и предложила поиграть молча с Купидоном.
— Вы должны посмотреть, сможете ли общаться с собакой не говоря ни слова, — уговаривала Гарриет. — Ужение — это молчаливый вид спорта, потому что болтовня распугает рыбу.
Анни надулась и пошла к няне. Джейн попросила удочку и объявила, что первую рыбу поймает она. Купидон побежал искать утешения у Анни, прося его приласкать.
Как только наживка была на крючках, все уселись на берегу красивой реки с ожиданиями, зависящими от возраста рыбаков. Гарриет была просто счастлива снова оказаться за городом в приятной компании. Дети были лапочки, а мистер Эндрюс был самым снисходительным дядюшкой.
Мистер Эндрюс первым вытащил форель скромных размеров. За ним последовал Эдвард, очень гордясь собой, когда оказалось, что его рыба почти такого же размера, как у дяди. Гарри, Тимоти и Джейн поймали по маленькой рыбке, но считали их великолепными. Гарриет ждала. Она обладала терпением настоящего рыболова, водя леску в воде, умело забрасывая ее в глубокие места, в которых водится крупная рыба.
Как часто случается с детьми, все произошло неожиданно. Удочка Гарриет сильно дернулась. Пока она вытаскивала крупную форель, любопытство привело Анни к реке и с пронзительным криком она упала в спокойный поток.
Няня в ужасе кинулась к воде, а Ферди благоразумно сбросил с себя на бегу сюртук, собираясь вытаскивать племянницу из водной могилы.
Купидон побежал за Анни и прыгнул за ней в воду, схватив за платье острыми зубами, и не выпускал, пока не подтащил девочку к берегу, где няня и Ферди смогли завершить спасение.
Гарриет уронила великолепную рыбу на землю, подхватила мягкое одеяло, спеша за остальными. Она быстро завернула мокрую и дрожащую Анни в одеяло и передала ее няне.
— Быстрее переоденьте ее, чтобы она не простудилась. Мы постараемся найти что-нибудь укрепляющее.
Уилльям обнимал Купидона, безмерно хваля его.
— Какая чудесная собака, мисс Мейн. Хотел бы иметь такую. Защитник, вот кто он.
— Он спас мисс Анни, это точно! — воскликнула няня, ласково глядя на животное, которое она едва переносила раньше.
— Возвращаемся к рыбе, — с облегчением позвал Ферди, когда все утихло, и они вернулись к воде, чтобы восхититься прекрасным уловом Гарриет.
Гарриет не знала, всегда ли прогулки с мистером Эндрюсом сопровождаются волнением. Если так, то стрельба из лука могла бы стать заманчивым развлечением.
Глава четвертая
Обещанный урок стрельбы из лука был отложен, когда к Гарриет стали поступать красивые наряды от мадам Клотильды. Все годы ей приходилось донашивать платья за сестрами, поэтому было по-настоящему волнующе приобрести платья, сшитые по ней. Она не сердилась за обноски. Ко всему прочему она первая бы признала, что едва ли оправдала расходы на наряды — по крайней мере, до того, как изменился цвет волос и прическа.
Подойдя к зеркалу, она пристально смотрела, как оттеняет светло-зеленое уличное платье ее светлую кожу и золотисто-рыжие волосы, крупными кольцами окаймлявшие лицо. Действительно, очень неплохо. Протянув красивое вечернее платье своей новой горничной Бетси, она надела дорожное платье нежного абрикосового цвета с кремовой кружевной отделкой и посмотрела, идет ли оно ей. Мадам была права. Эти нежные тона шли ей намного больше, чем яркие цвета, которые носили ее сестры.