Красавица - Эмилия Хендриксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позже, когда гости расходились, Гарриет попеняла хозяйке дома:
— Хорошо, что я знала эту песню, а то вы выглядели бы несколько глупо.
— Я верила, что вы не подведете меня, — любезно произнесла Эмма.
— Вы заслужили бы это, — ответила Гарриет с улыбкой.
— Что мне нравится в Гарриет, — небрежно заметила Диана, — это то, что она не подлизывается к людям. — Она повернулась к Гарриет и добавила: — Вы были просто сами собой с теми дамами. Я не удивлюсь, если вы получите приглашение на балы Алмака — даже если ваша мать не просила их. Ваши сестры посещали эта балы?
Она обменялась взглядами с Эммой.
— Только один сезон. Виктория и Корали начали выезжать в один и тот же год — что производило потрясающее впечатление, когда они входили в комнату. Понимаете, их роскошные волосы. После этого посещение балов считалось лишней тратой денег, поскольку обе были обручены.
— Не многие люди смотрят на это таким образом. А по поводу вас не были предприняты попытки? — озадаченно спросила Эмма.
— Вы же видели, на что я была похожа, — объяснила Гарриет, имея практичную голову на плечах. Она не рассчитывала на обещанное приглашение, потому что понимала, как трудно их получить: они давались очень немногим.
— Но теперь вы очень хорошенькая. Даже эти веснушки прелестны, — произнесла Диана с не подобающей леди горячностью. — Я предсказываю: вас объявят необычной, как и думала мадам Клотильда. А как ведет себя Купидон?
— Я не была уверена, что его надо привезти. Не все леди любят собак, знаете ли. Но он ведет себя великолепно.
— Как умно с вашей стороны, — сказала Эмма, — но в будущем, мне кажется, вы должны брать его с собой повсюду, по крайней мере, днем.
— Согласна, — последовало со стороны Дианы. — И это должно доставить удовольствие Ферди, так как он купил эту собаку для вас.
— Вы должны понимать, что я сделала бы все, чтобы доставить удовольствие вашему брату. Я не могу достаточно отблагодарить его за все, что он для меня сделал. Разве это не необычно для джентльмена — проявить заботу о такой молодой леди, как я? Я хочу рассказать, что слышала рассказы об оперных танцовщицах, которые отнимают много времени у мужчин, не говоря уже о скачках, катании в каретах, посещении клубов и тому подобном. У джентльменов есть чем занять свое время, — закончила она уныло.
— Не думайте об этом, — быстро проговорила Диана. — У Ферди сердце из чистого золота и что-то в вашем положении тронуло его. Не могу выразить свой восторг: вы будете учиться стрелять из лука! У меня предчувствие, что в этом вы добьетесь успеха.
— Надеюсь. Как только погода улучшится и я получу темно-зеленое платье, что я заказала, я начну учиться.
— Хорошо, — одновременно произнесли Диана и Эмма.
Было решено, что Гарриет будет сообщать о своих успехах сестрам и приедет на чай на следующей неделе.
Почему-то Гарриет не очень удивило, что она столкнулась с капитаном Бенвеллом, когда выгуливала Купидона в парке на следующее утро. Она сообразила, что капитан решил, что сопровождающий Гарриет накануне мистер Эндрюс не должен появиться так скоро.
— Ах, прекрасная дева, — сказал капитан, не обращая внимания на рычание Купидона, который, казалось, воспылал мгновенной неприязнью к капитану, — как мне повезло встретить вас в парке сегодня.
— Собакам необходимы прогулки, и я тоже наслаждаюсь свежим воздухом.
Она оглянулась, чтобы убедиться в присутствии своей горничной, следующей за ней и выглядевшей так, словно она с радостью ударит капитана по голове, перейди он рамки приличий.
— Могу я пройтись с вами, мисс Мейн? — попросил он елейным голосом. Впрочем, решила она, это могло ей показаться.
— Нам будет приятно иметь эскорт. Скажите, вы не находите жизнь в Лондоне слишком скучной? — спросила она, когда они медленно шли по направлению к Серпантину.
— Скучной? — переспросил он, явно удивленный, что кто-то может находить Лондон скучным. — Едва ли, мисс Мейн.
— Я полагаю, что как все другие мужчины, вы заняты боксом у мистера Джексона и также игрой в крикет? Вы увлекаетесь ездой в экипаже? — она вертела свой новый шелковый зонт и удерживала Купидона на поводке. Неприязнь пса к капитану не уменьшилась, и она надеялась, что Купидон не начнет кусаться. Он так хорошо вел себя до сих пор. Возможно, начищенные ботфорты капитана не пришлись ему по вкусу. Она очень надеялась, что дело в этом.
— Мне хватает того, что я восхищаюсь ими, и я катаюсь в парке с членами высшего общества, — ответил капитан, у которого не было денег, чтобы швырять их на занятия боксом и тем более на приобретение экипажей.
Она догадывалась, что он прав, потому что после полудня в парке собирался весь Лондон. Мистер Эндрюс часто бывал в парке и чувствовал себя свободно среди лощеных представителей света.
Капитан Бенвелл продолжал так умасливать ее, что скоро ей стало казаться, что она может поскользнуться. Так как для нее было совершенно внове купаться в комплиментах, она просто улыбалась и молчала. Но не могла не сравнить возмутительную лесть капитана Бенвелла с искренними замечаниями по поводу улучшения ее внешности мистера Эндрюса.
Они добрались до Серпантина, где множество уток с шумом плескалось в воде, заворожив Купидона до такой степени, что он отказывался сдвинуться с места. Гарриет терпеливо ждала, когда спадет оцепенение. Оно не спадало.
— Интересно, может из него выйти охотничья собака? — пошутил капитан.
— Господи, надеюсь, что нет, — горячо возразила Гарриет. Перед ней мелькнула картина, как Купидон тащит ее по тропе, преследуя малиновку.
Как раз в этот момент к ним присоединился мистер Эндрюс верхом, заслужив враждебный взгляд капитана.
— Прекрасный день. Погода стремительно улучшается. Осмелюсь заметить, что к следующей неделе температура будет достаточной, чтобы проводить необходимое время на площадке для стрельбы из лука.
— Площадка для стрельбы из лука? — недовольно переспросил капитан.
— Да, — чопорно подтвердил Ферди, понимая, что у капитана нет ни денег, необходимых для членства в избранном клубе лучников, к которому принадлежал Ферди, ни способностей, которые считались необходимыми для первоклассного лучника.
— Получаете удовольствие от этого? — спросил капитан в уничижительной манере.
Купидону наконец надоели утки, которые умудрялись держаться от него на расстоянии, и он потянул к рощице. Гарриет решила, что будет мудрее не противиться его желанию.
— Джентльмены, пожалуйста, извините меня. Купидону хочется гулять.