Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I never read Mother Goose or David Copperfield or Ivanhoe or Cinderella or Blue Beard or Robinson Crusoe or Jane Eyre or Alice in Wonderland or a word of Rudyard Kipling. I didn't know that Henry the Eighth was married more than once or that Shelley was a poet. I didn't know that people used to be monkeys and that the Garden of Eden was a beautiful myth. I didn't know that R. L. S. stood for Robert Louis Stevenson or that George Eliot was a lady.
I had never seen a picture of the 'Mona Lisa' (я никогда не видела картину «Мона Лиза») and (it's true but you won't believe it (и (это правда, но вы не поверите),) I had never heard of Sherlock Holmes (я никогда не слышала о Шерлоке Холмсе).
Now, I know all of these things (теперь я знаю все из этих вещей = все это) and a lot of others besides (и многие другие вещи, помимо того), but you can see how much I need to catch up (но вы видите, сколь многое мне необходимо наверстать; to catch up — подхватить, поднять; догнать, нагнать). And oh, but it's fun (но, о, это весело)! I look forward all day to evening (весь день я с нетерпением жду вечера; to look forward — предвкушать, ожидать с удовольствием), and then I put an 'engaged' on the door (и тогда я вешаю /табличку/ «не беспокоить» на дверь; engaged — занятый, занятой) and get into my nice red bath robe (и забираюсь в свой уютный/хороший красный купальный халат; bath — купание, мытье; robe — халат) and furry slippers (и меховые тапочки; fur — мех) and pile all the cushions behind me on the couch (и складываю в кучу все подушки у себя за спиной на кушетке), and light the brass student lamp at my elbow (и зажигаю латунную лампу для чтения рядом с собою: «у локтя»; student lamp — настольная лампа на высокой ножке; elbow — локоть), and read and read and read one book isn't enough (и читаю, читаю, читаю — и сразу несколько книг: «и одной книги не достаточно»).
catch up ['kxtS'Ap], engaged [In'geIdZd], brass [brQ:s], elbow ['elbqV]
I had never seen a picture of the 'Mona Lisa' and (it's true but you won't believe it) I had never heard of Sherlock Holmes.
Now, I know all of these things and a lot of others besides, but you can see how much I need to catch up. And oh, but it's fun! I look forward all day to evening, and then I put an 'engaged' on the door and get into my nice red bath robe and furry slippers and pile all the cushions behind me on the couch, and light the brass student lamp at my elbow, and read and read and read one book isn't enough.
I have four going at once (я читаю четыре /книги/ одновременно). Just now, they're Tennyson's poems and Vanity Fair (сейчас это поэмы Теннисона и «Ярмарка тщеславия») and Kipling's Plain Tales (и «Простые Рассказы» Киплинга) and — don't laugh — Little Women (и, не смейтесь, «Маленькие женщины»). I find that I am the only girl in college (мне кажется, что я единственная девушка в колледже; to find — находить; составить мнение) who wasn't brought up on Little Women (которая не воспитывалась на «Маленьких женщинах»). I haven't told anybody though (хотя, я никому об этом не сказала) (that would stamp me as queer (а то меня действительно сочтут странной; to stamp — ставить штамп; характеризовать, свидетельствовать /о чем-либо/). I just quietly went (я просто тихо пошла) and bought it with $1.12 of my last month's allowance (и купила /эту книжку/ за 1 доллар 12 центов /на деньги/ из моего содержания за прошлый месяц); and the next time somebody mentions pickled limes (и в следующий раз, когда кто-нибудь /из девушек/ упомянет маринованные лаймы; to pickle — солить, мариновать; pickled — соленый, маринованный; pickled limes — рецепт маринованных лаймов и лимонов привезен в Америку переселенцами из Англии, это оригинальный индийский рецепт, по которому лаймы и лимоны мариновались целиком), I'll know what she is talking about (я буду знать, о чем она говорит)!
(Ten o'clock bell (десятичасовой звонок). This is a very interrupted letter (это очень прерывистое письмо; to interrupt — прерывать, приостанавливать)).
vanity fair ["vxnItI'feq], pickled ['pIk(q)ld], interrupted ["Intq'rAptId]
I have four going at once. Just now, they're Tennyson's poems and Vanity Fair and Kipling's Plain Tales and — don't laugh — Little Women. I find that I am the only girl in college who wasn't brought up on Little Women. I haven't told anybody though (that would stamp me as queer). I just quietly went and bought it with $1.12 of my last month's allowance; and the next time somebody mentions pickled limes, I'll know what she is talking about!
(Ten o'clock bell. This is a very interrupted letter.)
Saturday (суббота).
Sir,
I have the honour to report (сэр, имею честь сообщить вам о) fresh explorations in the field of geometry (новых изыскательских работах в геометрических месторождениях; fresh — свежий; новый; exploration — исследование /географическое и т.п./; разведка /месторождения/; field — поле, луг; месторождение; сфера деятельности). On Friday last we abandoned our former works in parallelopipeds (в прошлую пятницу мы забросили свои прежние выработки в параллелепипедах; to abandon — отказываться, оставлять) and proceeded to truncated prisms (и перешли к усеченным призмам; to proceed — продолжать /путь/; переходить, приступать /к чему-либо/; to truncate — усекать, обрезать; мат. усекать, отбрасывать). We are finding the road rough and very uphill (мы считаем, что дорога ухабистая и очень трудная; rough — неровный, шероховатый; uphill — идущий в гору; трудный, тяжелый).
exploration ["eksplq'reIS(q)n], parallelepiped ["pxrq"lelI'paIped, "pxrqle'lepIped], truncated ['trANkeItId], prism ['prIz(q)m]
Sir,
I have the honour to report fresh explorations in the field of geometry. On Friday last we abandoned our former works in parallelopipeds and proceeded to truncated prisms. We are finding the road rough and very uphill.
Sunday (воскресенье).
The Christmas holidays begin next week (рождественские каникулы начинаются на следующей неделе) and the trunks are up (и все чемоданы уложены; up — зд. указывает на завершенность действия). The corridors are so filled up (коридоры настолько забиты /вещами/; to fill up — заполнять, наполнять) that you can hardly get through (что едва можно протиснуться; to get through smth. — проходить, пробираться через что-либо), and everybody is so bubbling over with excitement (и все так переполнены возбуждением/волнением; to bubble — пузыриться, булькать; бить ключом; to bubble over with — быть неистощимым, быть переполненным) that studying is getting left out (что учеба отходит в сторону; to leave out — пропускать; упускать /что-либо/, не учитывать /чего-либо/).
Christmas ['krIsmqs]
The Christmas holidays begin next week and the trunks are up. The corridors are so filled up that you can hardly get through, and everybody is so bubbling over with excitement that studying is getting left out.
I'm going to have a beautiful time in vacation (я собираюсь прекрасно провести время во время каникул; vacation — оставление, освобождение; каникулы, перерыв /между сессиями и т.п./); there's another Freshman who lives in Texas staying behind (другая первокурсница, которая живет в Техасе, остается здесь; to stay behind — отстать /от компании и т.п./; оставаться /после окончания чего-либо/), and we are planning to take long walks (мы собираемся подолгу гулять; long — длинный; долгий, продолжительный; walk — ходьба; прогулка пешком) and if there's any ice (и если будет лед) — learn to skate (научиться кататься на коньках). Then there is still the whole library to be read (кроме того, /у меня/ еще целая библиотека, которую необходимо прочитать) — and three empty weeks to do it in (и три пустые недели, за которые я могу это сделать)!
Good-by, Daddy, I hope that you are feeling as happy as am (до свидания, Папочка, надеюсь, что вы чувствуете себя таким же счастливым, как я; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать).
Yours ever (всегда ваша),
Judy
P.S. Don't forget to answer my question (не забудьте ответить на мой вопрос). If you don't want the trouble of writing (если вы не желаете утруждаться и писать; trouble — беспокойство; хлопоты, труд, усилие), have your secretary telegraph (заставьте телеграфировать своего секретаря). He can just say (он может просто сказать):
Mr. Smith is quite bald (мистер Смит совершенно лысый),
or (или)
Mr. Smith is not bald (мистер Смит не лысый),
or
Mr. Smith has white hair (у мистера Смита седые волосы = мистер Смит седой).
And you can deduct the twenty-five cents out of my allowance (и вы можете вычесть = удержать двадцать пять центов из моего денежного пособия).
Good-by till January (до свидания, до января) — and a merry Christmas (и счастливого Рождества; merry — веселый, радостный; праздничный)!
vacation [vq'keIS(q)n], telegraph ['telIgrQ:f], deduct [dI'dAkt]
I'm going to have a beautiful time in vacation; there's another Freshman who lives in Texas staying behind, and we are planning to take long walks and if there's any ice — learn to skate. Then there is still the whole library to be read — and three empty weeks to do it in!
Good-by, Daddy, I hope that you are feeling as happy as am.
Yours ever,
Judy
P.S. Don't forget to answer my question. If you don't want the trouble of writing, have your secretary telegraph. He can just say:
Mr. Smith is quite bald,
or
Mr. Smith is not bald,
or
Mr. Smith has white hair.
And you can deduct the twenty-five cents out of my allowance.
Good-by till January — and a merry Christmas!
Towards the end of the Christmas vacation (ближе к концу рождественских каникул).
Exact date unknown (точная дата неизвестна).
Dear Daddy-Long-Legs,
Is it snowing where you are (идет ли снег там, где вы)? All the world that I see from my tower is draped in white (весь мир, который я вижу из моей башни, /красиво/ укрыт белым; to drape — украшать тканями; отделывать) and the flakes are coming down as big as pop-corns (и падают снежинки, большие, как воздушные кукурузные хлопья; flake — легкий или пушистый комок чего-либо; хлопья). It's late afternoon (/сейчас/ конец дня; late — опоздавший, запоздалый; поздний, в конце /какого-либо периода и т.п./) — the sun is just setting (солнце как раз садится) (a cold yellow colour (холодного желтого цвета)) behind some colder violet hills (за холмы более холодного лилового цвета), and I am up in my window seat (я высоко, на своем месте для сидения у окна) using the last light to write to you (и пользуюсь последним /дневным/ светом, чтобы написать вам).
Your five gold pieces were a surprise (ваши пять золотых монет оказались сюрпризом; piece — кусок, часть; монета; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз)! I'm not used to receiving Christmas presents (я не привыкла получать рождественские подарки). You have already given me such lots of things (вы уже подарили мне так много вещей) — everything I have, you know (все, что у меня есть, вы это знаете) — that I don't quite feel that I deserve extras (и я не совсем уверена, что я заслуживаю дополнительные /подарки/; to feel — трогать, щупать; полагать, считать; extra — приплата, наценка; что-либо, предоставляемое за особую плату). But I like them just the same (но они мне нравятся, тем не менее).