Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The unusual artistic ability which I exhibit was developed at an early age through drawing chalk pictures of Mrs. Lippett on the woodshed door.
I hope that I don't hurt your feelings when I criticize the home of my youth? But you have the upper hand, you know, for if I become too impertinent, you can always stop payment of your cheques.
That isn't a very polite thing to say (не очень вежливо говорить так) — but you can't expect me to have any manners (но вы же не можете ожидать от меня хороших манер); a foundling asylum isn't a young ladies' finishing school (приют для подкидышей — это не пансион благородных девиц /для молодых леди/).
You know, Daddy, it isn't the work that is going to be hard in college (знаете ли, Папочка, /самым/ тяжелым в колледже будет не учеба: «работа»). It's the play (а свободное от занятий время; play — игра, забава; диал. свободное от учебы время). Half the time I don't know what the girls are talking about (в половине случаев я не понимаю, о чем говорят девушки; time — время; раз, случай); their jokes seem to relate to a past (их шутки, кажется, связаны с прошлым; to relate — рассказывать; иметь отношение, быть связанным) that every one but me has shared (которое было общим для всех, кроме меня: «в котором участвовали все, кроме меня»; to share — делить, распределять; участвовать /в чем-либо/, делить). I'm a foreigner in the world (в этом мире я иностранка) and I don't understand the language (и не понимаю языка). It's a miserable feeling (это жалкое ощущение). I've had it all my life (и оно было со мной всю мою жизнь).
manner ['mxnq], finishing school ['fInISINsku:l], foreigner ['fOrInq], miserable ['mIz(q)rqb(q)l]
That isn't a very polite thing to say — but you can't expect me to have any manners; a foundling asylum isn't a young ladies' finishing school.
You know, Daddy, it isn't the work that is going to be hard in college. It's the play. Half the time I don't know what the girls are talking about; their jokes seem to relate to a past that every one but me has shared. I'm a foreigner in the world and I don't understand the language. It's a miserable feeling. I've had it all my life.
At the high school the girls would stand in groups (в средней школе девочки обычно стояли группами) and just look at me (и просто смотрели на меня). I was queer and different and everybody knew it (я была странной и другой — и все знали это). I could feel 'John Grier Home' written on my face (я чувствовала, что у меня на лице написано — "Приют Джона Грира"). And then a few charitable ones (а затем несколько самых милосердных девушек; charity — милосердие) would make a point of coming up and saying something polite (нарочито подходили /ко мне/ и говорили что-нибудь вежливое; to make a point of smth. — обратить особое внимание на что-либо, придавать чему-либо большое значение). I hated every one of them (я ненавидела каждую из них = их всех) — the charitable ones most of all (а больше всего — самых милосердных).
Nobody here knows that I was brought up in an asylum (здесь никто не знает, что я воспитывалась в приюте). I told Sallie McBride that my mother and father were dead (я сказала Салли Макбрайд, что мои мама и папа умерли), and that a kind old gentleman was sending me to college (и что добрый пожилой джентльмен отправил меня в колледж) which is entirely true so far as it goes (что является правдой, в общем-то; so far as — настолько, насколько; поскольку; коль скоро). I don't want you to think I am a coward (я не хочу, чтобы вы думали, что я трусиха), but I do want to be like the other girls (но мне очень хочется быть как все другие девушки), and that Dreadful Home looming over my childhood (и Ужасный Дом, маячащий над моим детством; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить) is the one great big difference (представляет собой одно большущее различие /между нами/).
high school ['haIsku:l], charitable ['tSxrItqb(q)l], entirely [In'taIqlI], coward ['kaVqd], difference ['dIf(q)rqns]
At the high school the girls would stand in groups and just look at me. I was queer and different and everybody knew it. I could feel 'John Grier Home' written on my face. And then a few charitable ones would make a point of coming up and saying something polite. I hated every one of them — the charitable ones most of all.
Nobody here knows that I was brought up in an asylum. I told Sallie McBride that my mother and father were dead, and that a kind old gentleman was sending me to college which is entirely true so far as it goes. I don't want you to think I am a coward, but I do want to be like the other girls, and that Dreadful Home looming over my childhood is the one great big difference.
If I can turn my back on that (если бы я только могла распрощаться с этим: «повернуться к этому спиной») and shut out the remembrance (и оградить /себя/ от воспоминаний; to shut out — не допускать, не впускать; не допускать что-либо куда-либо), I think, I might be just as desirable as any other girl (то, мне кажется, я могла бы быть такой же приятной, как и любая другая девушка; desirable — желательный; желанный, приятный; desire — желание). I don't believe there's any real, underneath difference, do you (я не верю, что есть некое существенное, глубинное различие между нами, так ведь; real — действительный, реальный; существенный; underneath — нижний; скрытый, тайный)?
Anyway, Sallie McBride likes me (как бы то ни было, я нравлюсь Салли Макбрайд)!
Yours ever (всегда ваша),
Judy Abbott (Née Jerusha (урожденная /фр./ Джеруша).)
remembrance [rI'membrqns], desirable [dI'zaI(q)rqbl], nee [neI]
If I can turn my back on that and shut out the remembrance, I think, I might be just as desirable as any other girl. I don't believe there's any real, underneath difference, do you?
Anyway, Sallie McBride likes me!
Yours ever,
Judy Abbott (Née Jerusha.)
Saturday morning (утро субботы).
I've just been reading this letter over (я только что перечитывала это письмо) and it sounds pretty uncheerful (/и выяснилось/, что звучит оно в значительной степени безрадостно). But can't you guess (но разве не могли вы догадаться) that I have a special topic due Monday morning (что у меня будет специальное сочинение = сочинение на индивидуальную тему в понедельник утром; due — должный, надлежащий; ожидаемый) and a review in geometry (и проверка по геометрии; review — рассмотрение, обзор; просмотр, проверка) and a very sneezy cold (и простуда, из-за которой я постоянно чихаю: «чихательная простуда»; cold — холод, стужа; простуда, насморк; to sneeze — чихать)?
uncheerful ["An'tSIqf(q)l], guess [ges]
I've just been reading this letter over and it sounds pretty uncheerful. But can't you guess that I have a special topic due Monday morning and a review in geometry and a very sneezy cold?
Sunday (воскресенье).
I forgot to post this yesterday (я забыла отправить это письмо вчера; to post — отправлять по почте, опускать в почтовый ящик), so I will add an indignant postscript (поэтому я добавлю негодующий = гневный постскриптум).
We had a bishop this morning (у нас был епископ сегодня утром), and what do you think he said (и, как вы думаете, что он сказал)?
'The most beneficent promise made us in the Bible is this (самое милосердное обещание, данное: «сделанное» нам в Библии вот какое = звучит так), "The poor ye have always with you (бедных вы имеете всегда с собой)." They were put here in order to keep us charitable (они были помещены сюда для того, чтобы мы оставались милосердными; to keep — держать; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии).'
The poor, please observe (бедные, пожалуйста, обратите внимание), being a sort of useful domestic animal (являются чем-то вроде полезных домашних животных). If I hadn't grown into such a perfect lady (если бы я не превратилась в такую безупречную даму; to grow into smth. — превращаться во что-либо), I should have gone up after service (то я бы подошла /к нему/ после службы; service — услужение; богослужение, служба) and told him what I thought (и высказала бы ему, что я думаю).
indignant [In'dIgnqnt], postscript ['pqVst"skrIpt], bishop ['bISqp], beneficent [bI'nefIs(q)nt], domestic [dq'mestIk]
I forgot to post this yesterday, so I will add an indignant postscript.
We had a bishop this morning, and what do you think he said?
'The most beneficent promise made us in the Bible is this, "The poor ye have always with you." They were put here in order to keep us charitable.'
The poor, please observe, being a sort of useful domestic animal. If I hadn't grown into such a perfect lady, I should have gone up after service and told him what I thought.
October 25th.
Dear Daddy-Long-Legs,
I'm in the basket-ball team (я в баскетбольной команде) and you ought to see the bruise on my left shoulder (и видели бы вы синяк на моем левом плече). It's blue and mahogany (он синий и темно-красный; mahogany — красное дерево; коричневато-красный цвет) with little streaks of orange (с небольшими оранжевыми прожилками). Julia Pendleton tried for the team (Джулия Пендльтон пыталась попасть в команду; to try — пытаться, стараться; добиваться), but she didn't get in (но не попала; to get in — входить, влезать; пройти /на выборах/, попасть /в учебное заведение и т.п./). Hooray (ура)!
You see what a mean disposition I have (вот видите, какой подлый характер у меня; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый).
College gets nicer and nicer (колледж становится все милее и милее; nice — хороший, милый, приятный). I like the girls (мне нравятся девушки) and the teachers (и преподаватели) and the classes (и занятия) and the campus (и территория колледжа) and the things to eat (и чем нас кормят: «и еда, которой питаться»; thing — вещь, предмет; еда, питье). We have ice-cream twice a week (нам дают: «мы едим» мороженое два раза в неделю; to have — иметь; принимать /пищу и т.п./) and we never have corn-meal mush (и мы никогда не едим кашу из кукурузной муки = кукурузную кашу).
You only wanted to hear from me once a month, didn't you (вы хотели получать от меня известия только раз в месяц, не так ли; to hear — слышать; получать известие, сообщение)? And I've been peppering you with letters every few days (а я забрасываю вас письмами каждые несколько дней; to pepper — перчить, посыпать перцем; засыпать, забрасывать; pepper — перец)!
bruise [bru:z], hooray [hV'reI], disposition ["dIspq'zIS(q)n], campus ['kxmpqs]
Dear Daddy-Long-Legs,
I'm in the basket-ball team and you ought to see the bruise on my left shoulder. It's blue and mahogany with little streaks of orange. Julia Pendleton tried for the team, but she didn't get in. Hooray!
You see what a mean disposition I have.
College gets nicer and nicer. I like the girls and the teachers and the classes and the campus and the things to eat. We have ice-cream twice a week and we never have corn-meal mush.
You only wanted to hear from me once a month, didn't you? And I've been peppering you with letters every few days!