Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 75
Перейти на страницу:

clothes prop ['klqV(D)z"prOp], comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l], insulting [In'sAltIN]

I might as well write letters to Dear Hitching-Post or Dear Clothes-Prop.

I have been thinking about you a great deal this summer; having somebody take an interest in me after all these years makes me feel as though I had found a sort of family. It seems as though I belonged to somebody now, and it's a very comfortable sensation. I must say, however, that when I think about you, my imagination has very little to work upon. There are just three things that I know:

I. You are tall.

II. You are rich.

III. You hate girls.

I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater. Only that's rather insulting to me. Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you, as though money were the only important thing about you.

Besides, being rich is such a very external quality (кроме того, быть богатым — это очень внешнее качество). Maybe you won't stay rich all your life (может быть, вы не останетесь богатым на всю жизнь; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/); lots of very clever men get smashed up in Wall Street (множество очень умных мужчин разоряются на Уолл-стрит; lot — жребий; большое количество, множество; to smash up — разбить вдребезги; разориться, обанкротиться). But at least you will stay tall all your life (но, во всяком случае, вы останетесь высокого роста на всю жизнь)! So I've decided to call you Dear Daddy-Long-Legs (поэтому я решила называть вас уважаемый Длинноногий Папочка). I hope you won't mind (надеюсь, что вы не будете возражать). It's just a private pet name (это просто тайное ласкательное имя; private — частный; тайный, конфиденциальный) we won't tell Mrs. Lippett (о котором мы не расскажем миссис Липпетт).

The ten o'clock bell is going to ring in two minutes (десятичасовой звонок прозвенит через две минуты; bell — колокол; звонок). Our day is divided into sections by bells (наш день поделен на части звонками). We eat and sleep and study by bells (мы едим, спим и учимся по звонку).

external [Ik'ste:n(q)l], quality ['kwOlItI], section ['sekS(q)n]

Besides, being rich is such a very external quality. Maybe you won't stay rich all your life; lots of very clever men get smashed up in Wall Street. But at least you will stay tall all your life! So I've decided to call you Dear Daddy-Long-Legs. I hope you won't mind. It's just a private pet name we won't tell Mrs. Lippett. The ten o'clock bell is going to ring in two minutes. Our day is divided into sections by bells. We eat and sleep and study by bells.

It's very enlivening (это очень воодушевляет); I feel like a fire horse all of the time (я чувствую себя пожарной лошадью все время). There it goes (слушайте: «вот он звенит»)! Lights out (выключают свет). Good night (спокойной ночи).

Observe with what precision I obey rules (обратите внимание, с какой точностью я подчиняюсь правилам; to observe — наблюдать; замечать) — due to my training in the John Grier Home (результат моего воспитания в Приюте Джона Грира; due to — благодаря, вследствие, в результате).

Yours most respectfully (с глубочайшим почтением),

Jerusha Abbott

enliven [In'laIv(q)n], observe [qb'zq:v], precision [prI'sIZ(q)n], obey [q(V)'beI]

It's very enlivening; I feel like a fire horse all of the time. There it goes! Lights out. Good night.

Observe with what precision I obey rules — due to my training in the John Grier Home.

Yours most respectfully,

Jerusha Abbott

To Mr. Daddy-Long-Legs Smith (мистеру Длинноногому Папочке Смиту)

October 1st.

Dear Daddy-Long-Legs,

I love college and I love you for sending me (я обожаю колледж и обожаю вас, за то, что вы отправили меня /сюда/) — I'm very, very happy (я очень, очень счастлива), and so excited every moment of the time (и настолько взволнована каждую минуту: «каждый момент времени») that I can scarcely sleep (что едва могу спать). You can't imagine (вы и представить себе не можете) how different it is from the John Grier Home (насколько он отличается от приюта Джона Грира). I never dreamed there was such a place in the world (я и представить себе не могла, что в мире существует такое место; to dream — видеть сон; думать, помышлять). I'm feeling sorry for everybody who isn't a girl (мне очень жаль всех, кто не девушка) and who can't come here (и не может приехать сюда); I am sure the college you attended when you were a boy (я уверена, что колледж, в котором вы учились, когда были юношей; to attend — посещать, присутствовать) couldn't have been so nice (не мог быть настолько прекрасным).

excited [Ik'saItId], scarcely ['skeqslI], attend [q'tend]

Dear Daddy-Long-Legs,

I love college and I love you for sending me — I'm very, very happy, and so excited every moment of the time that I can scarcely sleep. You can't imagine how different it is from the John Grier Home. I never dreamed there was such a place in the world. I'm feeling sorry for everybody who isn't a girl and who can't come here; I am sure the college you attended when you were a boy couldn't have been so nice.

My room is up in a tower (моя комната расположена наверху, в башне) that used to be the contagious ward (которая прежде была инфекционным отделением; ward — опека, попечительство; больничная палата, отделение больницы) before they built the new infirmary (до того, как построили новую больницу). There are three other girls on the same floor of the tower (три другие девушки живут /со мной/ на том же этаже в этой башне) — a Senior who wears spectacles (одна студентка последнего курса, она носит очки; senior — старший /по возрасту/; студент последнего курса) and is always asking us please to be a little more quiet (и всегда просит нас: «пожалуйста, ведите себя чуточку тише»; to ask — спрашивать; просить, требовать), and two Freshmen named Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton (и две первокурсницы, их зовут Салли Макбрайд и Джулия Рутледж Пендльтон; freshman — новичок; первокурсник). Sallie has red hair and a turn-up nose (у Салли рыжие волосы и вздернутый носик; red — красный; рыжий) and is quite friendly (и она вполне дружелюбна); Julia comes from one of the first families in New York (Джулия родом из одной из семей первых поселенцев = аристократии в Нью-Йорке; to come — приходить, идти; происходить, иметь происхождение) and hasn't noticed me yet (и пока еще не заметила меня). They room together (они живут в одной комнате) and the Senior and I have singles (а у старшекурсницы и у меня — отдельные комнаты; single — холостяк; номер, комната на одного).

contagious [kqn'teIdZqs], infirmary [In'fq:m(q)rI], senior ['si:nIq], freshman ['freSmqn]

My room is up in a tower that used to be the contagious ward before they built the new infirmary. There are three other girls on the same floor of the tower — a Senior who wears spectacles and is always asking us please to be a little more quiet, and two Freshmen named Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton. Sallie has red hair and a turn-up nose and is quite friendly; Julia comes from one of the first families in New York and hasn't noticed me yet. They room together and the Senior and I have singles.

Usually Freshmen can't get singles (обычно первокурсники не могут получить отдельную комнату); they are very scarce (они в вечном дефиците; scarce — недостаточный, скудный), but I got one without even asking (но мне досталась такая комната, хотя я даже и не просила). I suppose the registrar didn't think it would be right (полагаю, что секретарь колледжа счел неправильным; registrar — регистратор; сотрудник учебного заведения, ведающий зачислением студентов, учетом успеваемости и т.п.) to ask a properly brought-up girl to room with a foundling (предлагать воспитанной должным образом девушке жить вместе с подкидышем). You see there are advantages (как видите, в этом есть свои преимущества)!

My room is on the north-west corner (моя комната расположена в северо-западном углу /башни/) with two windows and a view (/в ней/ два окна и /отличный/ вид).

registrar [redZI'strQ:], foundling ['faVndlIN], advantage [qd'vQ:ntIdZ]

Usually Freshmen can't get singles; they are very scarce, but I got one without even asking. I suppose the registrar didn't think it would be right to ask a properly brought-up girl to room with a foundling. You see there are advantages!

My room is on the north-west corner with two windows and a view.

After you've lived in a ward for eighteen years (после того как прожил восемнадцать лет в общей комнате) with twenty room-mates (с двадцатью товарищами по комнате), it is restful to be alone (так спокойно быть одной). This is the first chance I've ever had to get acquainted with Jerusha Abbott (это первая возможность, которая у меня когда-либо была, чтобы познакомиться с Джерушей Аббот). I think I'm going to like her (мне кажется, что она мне понравится).

Do you think you are (а как кажется вам: «как вы думаете, понравится ли она вам»)?

room-mate ['ru(:)m"meIt]

After you've lived in a ward for eighteen years with twenty room-mates, it is restful to be alone. This is the first chance I've ever had to get acquainted with Jerusha Abbott. I think I'm going to like her.

Do you think you are?

Tuesday (вторник).

They are organizing the Freshman basket-ball team (организуется = создается баскетбольная команда первокурсниц) and there's just a chance that I shall get in it (и не исключено, что я могу в нее попасть; chance — случайность; шанс, вероятность, возможность). I'm little of course (я невысокого роста, конечно; little — маленький; невысокий), but terribly quick and wiry and tough (но жутко проворная, стойкая и крепкая; wiry — тонкий, гибкий и крепкий /как проволока/; wire — проволока; жилистый, выносливый; tough — жесткий; крепкий, стойкий). While the others are hopping about in the air (пока другие прыгают в воздухе), I can dodge under their feet and grab the ball (я смогу сновать у них под ногами и перехватывать мяч; to dodge — увертываться, уклоняться от удара; сновать взад и вперед).

tough [tAf], dodge [dOdZ]

They are organizing the Freshman basket-ball team and there's just a chance that I shall get in it. I'm little of course, but terribly quick and wiry and tough. While the others are hopping about in the air, I can dodge under their feet and grab the ball.

It's loads of fun practising (тренироваться — это такая масса удовольствия; load — груз; множество, обилие; fun — веселье, забава) — out in the athletic field in the afternoon (на открытой спортивной площадке, днем) with the trees all red and yellow (и деревья все такие красные и желтые) and the air full of the smell of burning leaves (и воздух наполнен запахом сжигаемых листьев), and everybody laughing and shouting (и все смеются и кричат). These are the happiest girls I ever saw (это самые счастливые девушки, которых я когда-либо видела) — and I am the happiest of all (и я — самая счастливая из них всех)!

I meant to write a long letter (я собиралась написать длинное = подробное письмо) and tell you all the things I'm learning (и рассказать вам обо всем, что я изучаю) (Mrs. Lippett said you wanted to know (миссис Липпетт сказала, что вы хотите это знать)), but 7th hour has just rung (но только что прозвенел семичасовой звонок), and in ten minutes I'm due at the athletic field in gymnasium clothes (и через десять минут мне надлежит быть на спортивной площадке в спортивной форме; gymnasium — гимнастический зал; clothes — одежда, платье). Don't you hope I'll get in the team (ну разве вы не надеетесь, что я попаду в команду)?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 75
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк.
Комментарии