Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бонавентура из Баньореджо — богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).
1363Все, что слева — то есть мирские заботы.
1364Августин и Иллюминат — одни из первых последователей Франциска Ассизского.
1365Гугон — каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.
1366Петр Едок — французский богослов XII в. Петр Испанский — врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.
1367Тот, кого зовут Золотоустым — константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.
1368Ансельм — архиепископ кентерберийский, богослов XI в.
1369Элий Донат — римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
1370Рабан Мавр — богослов IX в., архиепископ майнцский.
1371Иоохим — аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
1372То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)
Песнь тринадцатая
1373Пятнадцать звезд — то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.
1374Воз — то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.
1375Устье рога — то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).
1376И что они — то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.
1377Кьяна — река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.
1378Пеан — гимн Аполлону.
1379Тот свет — то есть Фома Аквинский.
1380Раз один из двух снопов… — Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»
1381Ты думаешь, что в грудь — то есть в грудь Адама.
1382Нежная щека — то есть щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.
1383И в ту (грудь) — то есть в грудь Христа.
1384Душа — то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).
1385И средоточья в круге нет другого. — То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.
1386Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).
1387Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) — бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) — бог-отец. Любовь — бог-дух.
1388Девять сущностей — то есть девять ангельских кругов.
1389Творящая его среда — влияние небес.
1390Его премудрость — то есть премудрость Соломона.
1391Услыхав: «Проси!»… — По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.
1392В числе их непреложном, всех движителей — то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).
1393Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. — То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное.
1394Можно ль Primum motum допустить. — То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).
1395«Восставал» — см. прим. 34…36.
1396О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе.
1397Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы.
1398Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи.
1399Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный.
Песнь четырнадцатая
1400Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.
1401Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
1402Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
1403В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
1404«Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».
1405Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
1406Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
1407Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.
1408Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
1409Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).
1410Очи заревые — то есть глаза Беатриче.
1411Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
1412А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
1413Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
Песнь пятнадцатая
1414Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
1415Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679…694).
1416О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
1417Голод — то есть «желание увидеть тебя».
1418Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.