Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Публицистика » Против энтропии (Статьи о литературе) - Евгений Витковский

Против энтропии (Статьи о литературе) - Евгений Витковский

Читать онлайн Против энтропии (Статьи о литературе) - Евгений Витковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

[0.45]

"Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).

[0.46]

перевод В. Микушевича.

[0.47]

Перевод В. Летучего.

[0.48]

Перевод Г. Ратгауза.

[0.49]

Перевод Вячеслава Иванова.

[0.50]

Перевод В. Козового

[0.51]

Перевод мой — Е.В.

[0.52]

Перевод Б. Дубина

[0.53]

"Панамой" — по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно.

[0.54]

Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.

[0.55]

В первоначальной публикации этой статьи ("Литературная учеба", 1986, No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского оставался все еще не напечатанным.

[0.56]

Артюр Рембо. Стихи. М. "Наука", 1982

[0.57]

Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная -неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.

[0.58]

в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга"

[0.59]

Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507

[0.60]

Подстрочный перевод последней строки Рембо.

[0.61]

Перевод подстрочный.

[0.62]

Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298

[0.63]

Там же, СПб, 1991, т.1, 289.

[0.64]

В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.

[0.65]

Курсив мой — Е.В.

[0.66]

Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.

[0.67]

К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В современных словарях "найтов", впрочем — еще и название самого соединяющего троса (См., к примеру, "Морские и речные термины", М. 1997, С. 152), но и в этом случае "отдать" его не легче, чем киль или мачту.

[0.68]

Там же, С.480-481.

[0.69]

В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986 году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что "кошкой" называется также якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не реабилитировало работу ни единого переводчика.

[0.70]

К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331

[0.71]

Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.

[0.72]

См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании "Литературных памятников", а тот, что попал на страницы тома "Западноевропейская поэзия XIX века", М., БВЛ, ХЛ, 1977 — вероятно, все же окончательный, хотя точного тому доказательства нет.

[0.73]

Вестник иностранной литературы", 1930, No 2

[0.74]

М.1964

[0.75]

Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685— 691

[0.76]

Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые "бурлаки" появились в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но на Мартынова эта версия оказать влияния не могла — с набоковским переводом в СССР почти никто знаком не был.

[0.77]

БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года, после публикации в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" , С. 397-400, этот капкан обрел полновесную добычу.

[0.78]

Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.

[0.79]

"Литературные памятники", "Наука"

[0.80]

В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено, однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе "Полного собрания сочинений" Мережковского в 1910 году.

[0.81]

в серии "Жемчужины мировой поэзии", М., ХЛ, 1965

[0.82]

См.: "Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов и Эллис. Об Эллисе и Бодлере см. стр. 59-61.

[0.83]

там же, С. 60

[0.84]

РГАЛИ, ф. 553, оп. 1, е.х. 126

[0.85]

РГАЛИ, ф. 43, оп. 1, е.х. 63

[0.86]

РГАЛИ, ф. 2145, оп. 1, е.х. 13

[0.87]

РГАЛИ, ф. 631, оп. 9, е.х. 930

[0.88]

См. Н. Гумилев. Стихотворения и поэмы. СПб, 2000, Новая Библиотека Поэта, с. 168

[0.89]

Подробней об этом см. в книге: Валерий Перелешин. Два полустанка. Воспоминания свидетеля и участника литературной жизни Харбина и Шанхая. Амстердам, 1987. С. 194. Тому же Ламбле посвящено стихотворение Перелешина в его сборнике "Жертва", Харбин, 1944 — "При получении стихов Гумилева". С. 50

[0.90]

Симферополь, 1994, Харьков, 2001

[0.91]

Шарль Бодлер. Стихотворения. Харьков, "Фолио", 2001", с. 33-34

[0.92]

Кстати, явно по тексту этой антологии живший в Мюнхене после войны Иван Елагин перевел стихотворение Дагмар Ник (р. 1926), — "Дальше, дальше...", — которое включил в первый свой серьезный американский сборник "По дороге оттуда"

[0.93]

Такое "мнение" (автор его не назван) приводится в статье Р. Гуля (в кн.: Иванов Г. 1943— 1958. Стихи. Нью-Йорк, 1958, с. 4).

[0.94]

См.: "Литературное наследие", т.92, кн. 3. М., 1982, с. 150.

[0.95]

На книге как год издания проставлен 1912-Й, но на экземпляре, хранящемся в библиотеке Института мировой литературы РАН, есть автограф с датой— декабрь 1911 г.

[0.96]

"Русская мысль", 1912, No 7, с. 21— 22 (второй пагинации).

[0.97]

"Гиперборей", 1912, No 3, с. 29— 30.

[0.98]

"Аполлон", 1912, No 3/4, с 101.

[0.99]

"Нижегородец", 1912, 14 янв

[1.00]

"Новая жизнь"1914, No 10

[1.01]

"Аполлон", 1914, No I Цит. по изд.: Гумилев Н. Соч. в трех томах. Т. 3 М , 1991, с. 142.

[1.02]

"Литературное наследство", т. 92, кн. 3, с З86.

[1.03]

"Ежемесячное приложение к "Ниве", 1915, No 7

[1.04]

"Новый журнал для всех", 1915, No 9, с. 59— 60.

[1.05]

"Лукоморье", 1916, No 18, с. 16.

[1.06]

"Аполлон", 1916, No 1, с. 27.

[1.07]

"Русская воля", 1917, 16 янв., с. 15

[1.08]

"Новый журнал" Нью-Йорк, 1980. No 140, с. 188.

[1.09]

См., напр. "Пушкина, двадцатые годы..." (в разделе "Стихотворения, не входившие в прижизненные сборники")

[1.10]

Блок А. Собр. соч. в восьми томах. т. 6, М. 1962, с. 335-336

[1.11]

Подразумеваю здесь акмеизм скорее как состояние духа, чем как принадлежность к собственно акмеистам или даже к "Цеху поэтов".

[1.12]

Альманах "Шиповник", М., 1922, с. 173

[1.13]

Печать и революция", 1922, No 3 (15), с. 72-73

[1.14]

"Новости литературы", 1922, No 1, с. 55-56

[1.15]

"Абраксас", Пг, 1922, No 2, с. 62

[1.16]

"Книжный угол.., 1922, No 8, с. 49

[1.17]

"Жизнь искусства", 1922, 3 янв , No I (5— 6).

[1.18]

"Красная новь", 1922, No 2/6, с. 351. Подписано "Э. Бик".

[1.19]

"Сибирские огни". Новониколаевск, 1922, No 4/5, сентябрь— октябрь.

[1.20]

Гусман Б. 100 поэтов Тверь, 1922, с. 98— 101

[1.21]

Горбачев Г. Очерки современной русской литературы. Л., 1925, с. 36-37

[1.22]

Здесь и далее — по тексту: "За рубежом", 1933, No 4(6), с 10— 11.

[1.23]

"Ленинград", 1946. No 5, с. 19.

[1.24]

Блок А. Собр. соч. в восьми томах, т. 6, с. 335.

[1.25]

Цветаева М Избранное М , 1961. с. 10

[1.26]

См., напр , статью И. Кудровой в журнале "Октябрь", 1988, No 9.

[1.27]

"Новый журнал", 1980, No 140, с. 185— 186

[1.28]

Цит. по письму Г. Адамовича к автору данного предисловия.

[1.29]

"Современные записки", Париж, 1931, No 46, с 502.

[1.30]

Терапиано Ю. Литературная жизнь русского Парижа за полвека. Париж-Нью-Йорк, 1987, с. 148

[1.31]

Берберова Н. Курсив мой Изд. 2-е. Нью-Йорк, 1983, т. 2, с. 554.

[1.32]

Е. Бакунина (1889 — 1976)— — автор романа "Тело".

[1.33]

Литературная учеба", 1989, No 6, с 115.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Против энтропии (Статьи о литературе) - Евгений Витковский.
Комментарии