За столом с Пушкиным. Чем угощали великого поэта. Любимые блюда, воспетые в стихах, высмеянные в письмах и эпиграммах. Русская кухня первой половины XIX века - Елена Владимировна Первушина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
91
Маймист – петербургское прозвище финнов.
92
Именно она заказала панихиду по Байрону в церкви Тригорского.
93
Медовая сыта – натуральный мед, разбавленный кипяченой водой до различной концентрации.
94
Анкерок – бочонок на 34–38 л.
95
Кастальский ключ – в Древней Греции, Кастальский источник на горе Парнас, у подножия скалы Гиампея, около Дельф; почитался как священный источник бога Аполлона и муз, дарующий вдохновение поэтам и музыкантам.
96
Камена – муза.
97
Иппокрена (греч. Ἵππου κρήνης – «конский источник») – священный источник на вершине Геликона, в Беотии, по сказанию, забивший от удара копытом крылатого коня Пегаса. Для муз являлся источником вдохновения.
98
Марки шампанских вин.
99
Афей – атеист. Поводом для ссылки Пушкина в Михайловское стала одна фраза в письме Кюхельбекеру: «.. беру уроки чистого афеизма. Здесь англичанин, глухой философ, единственный умный афей, которого я еще встретил. Он исписал листов 1000, чтобы доказать qu’il ne peut exister d’etre intelligent Createur et regulateur (что не может быть существа разумного, творца и правителя, фр.), мимоходом уничтожая слабые доказательства бессмертия души. Система не столь утешительная, как обыкновенно думают, но, к несчастию, более всего правдоподобная».
100
Петр Александрович – писатель, ректор Петербургского университета.
101
Бульон из обжаренного мяса и костей.
102
То есть недоваренная. О «синем приготовлении» подробнее см. гл. 6.4.
103
Равигот (ravigot, от ravigoter – «снова подкреплять»). Зеленый соус с луком.
104
Улица Кузнецкий мост – улица в Мещанском и Тверском районах Москвы. Проходит от улицы Большая Дмитровка до улицы Большая Лубянка. Нумерация домов ведется от Большой Дмитровки. Уже к началу XIX в. Кузнецкий мост превратился в главную торговую улицу Москвы, где было множество французских лавок. И.А. Крылов в журнале «Зритель» писал, что это та улица, «где за французский милый взор бывает денег русских сбор». А Грибоедов заставил своего Фамусова восклицать: «А все Кузнецкий мост и вечные французы!»
105
Лук-шалот – травянистый многолетник, относящийся к роду лука семейства амариллисовые. Он является разновидностью репчатого лука, известной в России как кущевка, семейный лук, или сорокозубка.
106
Каперсы – нераспустившиеся цветочные бутоны, а также созревшие плоды растения Capparis spinosa.
107
Дельвиг.
108
Съезжая – 1. Полицейская управа. 2. Помещение для арестованных при полиции.
109
Частный пристав – полицейский чин, начальник части. Должность введена Уставом благочиния 1782 г. Частный пристав подчинялся полицмейстеру соответствующего полицейского отделения и обер-полицмейстеру; под его началом были квартальные надзиратели. Частные приставы следили за «охранением тишины и спокойствия», присутствовали на всех публичных собраниях, вели регистрацию строений и жителей, давали разрешение на проживание и т. д.
110
Под соусом тартар.
111
Голубые чирки.
112
Пулярка (от фр. poularde) – жирная, откормленная кастрированная курица. Пулярки быстрее варятся, чем обычные куры.
113
О ресторане Дюме см. главу 5.6.
114
Хомяков Алексей Степанович – поэт и мыслитель, один из вождей и теоретик славянофильства, идеолог среднего дворянства, выступал с проектом освобождения крестьян через выкуп земли крестьянами и работу на помещика.
115
Муханов Николай Алексеевич – адъютант Петербургского генерал-губернатора Голенищева-Кутузова.
116
С ребенком, умершим в утробе матери, с воспламененной материей, которая горит под землею, не имея вулкана, чтобы извергнуться (фр.).
117
Меню (фр.).
118
Осиповой.
119
Тайный кутеж с участием дам (фр.).
120
«Четверо нищих» (фр.).
121
Несколько развязно (фр.).
122
Ну, как дела? (фр.).
123
Чахнуть – сохнуть, вынуть, зачахнуть – высохнуть, очахнуть – обсушить.
124
Цитата из стихотворения В.А. Жуковского «Путешественник».
125
Мясо только что зарезанного поросенка.
126
См. гл. 2.2.
127
Отвар из суповых кореньев.
128
Путеводитель (фр.).
129
Шуточное стихотворение, одним из авторов которого был сам Соболевский.
130
Lazzaroni (ит.) от имени Лазаря, покровителя больных и бедных; нищие в Италии.
131
Гратин (gratin) – корочка, приставшая ко дну кастрюли, сковородки. В сковородке жареное (Словарь повара, 1795).
132
Белый соус – готовят из растопленного сливочного масла и слегка обжаренной муки с добавлением молока или куриного, говяжьего или рыбного бульона. Является основой множества других соусов, получаемых добавлением трав, специй или других ингредиентов, с ярким ароматом и вкусом.
133
Небольшие булочки.
134
Испортившееся и кислое виноградное вино.
135
За то, что не донес о подготовке мятежа декабристов, капитан М.И. Пущин был лишен чинов и дворянства, записан в солдаты до выслуги и сослан в Сибирь, в Красноярский гарнизонный батальон (20 августа – 20 декабря), но уже в конце 1826 г. переведен рядовым в действующую Кавказскую армию – в 8-й пионерный батальон. Участвовал в нескольких военных операциях, отличался храбростью и инициативностью, вскоре получил унтер-офицерский, а затем и офицерский чин и вышел в отставку в 1833 г. в звании капитана. Позже, при Александре II, благодаря хлопотам князя Горчакова Пущин вернулся на службу, был восстановлен в военном штате по кавалерии и назначен комендантом крепости в Бобруйске, в 1865 г. произведен в генерал-майоры. Скончался в 1869 г.
136
Бурдюк (фр.).
137
Бургонь Муссо (Bourgogne mousseux) –