Хроники крови. Пенталогия (ЛП) - Хафф Таня
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Господь послал ему испытание, чтобы проверить, насколько тверда его решимость.
Зло не следует щадить, оно должно быть низвергнуто.
— Два копа. — Марк Уильяме задумчиво поджал губы. — Она, кажется, вызвала подкрепление. — Очень плохо, что вчерашняя авария не устранила проблему, но, как он всегда говорил, ничем не рискнешь — ничего и не получишь. Даже если приятель мисс Нельсон прибыл сюда именно для расследования аварии, он действовал очень осторожно и не мог оставить на машине никаких следов, которые могли бы ему инкриминировать.
С другой стороны, при том, что эти двое роются во всем этом дерьме, ему лучше двинуться вперед и не вставать между полицией и своим воинственным дядюшкой, иначе от его симпатичного маленького плана не останется камня на камне.
— Ты будешь снова драться с моим отцом?
— Нет, если только он сам не затеет драку.
Дэниел обернулся и взглянул вверх на Стюарта, поднявшегося, когда вошли Вики и Селуччи, и теперь стоявшего позади своего стула с зарождающимся рычанием в горле.
— Папа?
Стюарт не обращал на него внимания. Двое мужчин скрестили взгляды.
— Папа? Может, я укушу его вместо тебя?
Стюарт взглянул вниз на сына:
— Что ты хочешь сделать?
— Укусить его вместо тебя. — Мальчик обнажил острые белые зубки.
— Дэниел, ты не можешь общаться с людьми, кусая их. Тебя совсем не так воспитывали.
Младший из оборотней сузил глаза
— Но ведь ты собирался так поступить, — не сдавался он.
— Это — совсем другое дело.
— Почему?
— Поймешь сам, когда станешь старше.
— Пойму
что?
— Ну… — Его отец метнул беспомощный взгляд на Селуччи, который развел руками, равно не находя ответа. — Это… мужской вопрос.
Дэниел фыркнул:
— Я никогда не смогу укусить кого-нибудь, — пожаловался он, толкнул ногой сетчатую дверь и убежал во двор.
Хотя смех мог оказаться искрой, попавшей на сухой хворост, Вики не смогла удержаться. Она повалилась на просевший диван, держась за бока и задыхаясь.
— Мужской вопрос. — В конце концов она умудрилась чихнуть и залилась неудержимым хохотом.
Оба мужчины поглядели на нее сверху, затем — друг на друга, и с одинаковым выражением.
— Стюарт Хееркенс-Уэллс.
— Майкл Селуччи.
— Эта дама приехала с вами?
— В жизни никогда не встречал ее прежде.
Когда Вики спустилась позже, сменив одежду, в кухне оказалась одна Надин.
— Куда все подевались? — спросила она, поправляя очки и опуская на пол свою сумку.
— Ну, мои дочери в амбаре, гоняют крыс, мой сын, надеюсь, полностью растратит свою энергию, гоняясь за фрисби…
Вики, бросив взгляд из окна кухни, к изумлению своему увидела, как Селуччи бросает фрисби Тени.
— Что он все еще здесь делает?
— Думаю, дожидается вас.
Вики вздохнула:
— Знаете, когда мы свернули на подъездную дорожку, я поблагодарила за помощь и сказала ему, чтобы убирался. Удивляюсь, что заставило меня думать, что он прислушается к моим словам?
— Он — мужчина. Думаю, вы ожидаете от него слишком многого. Роза и Питер одеваются, чтобы отвезти вас обратно в город, а Волчок пошел проверить отару.
Слова Надин напомнили Вики, что она собиралась у нее кое о чем спросить.
— Ваш супруг не слишком-то похож…
— Может быть, сейчас не похож, — согласилась та. — Но он был последним и самым маленьким и шустрым в помете из тройни, так что тогда, думаю, вполне соответствовал своему имени.
— Самый маленький?
Надин усмехнулась:
— Да, но, как видите, он подрос.
В этот момент в кухню вошел Селуччи, оставивший на тропинке Тень с высунутым языком, зажавшим фрисби в обеих передних лапах.
— Прекрасно, ты уже готова. Поехали, уже почти полдень. Я слышал, Генри Фицрой еще в постели.
Он явно пытался удержаться от ехидной ухмылки, но это ему не слишком удалось.
— У него была беспокойная ночь.
— Разве у всех нас она была безмятежная?
Тут до нее дошло.
— Поедем
куда?
— В город. Тебе необходимо встретиться с механиком — если только тебя беспокоит, что Питера могут обвинить в управлении неисправным транспортным средством. Кроме того, в Лондоне кто-нибудь непременно должен знать о снайпере, настолько искусном, чтобы произвести описанные тобою выстрелы, так что я предлагаю пойти туда, где можно встретиться с такими парнями; а кроме всего, надо забрать Дональда из госпиталя и привезти домой.
— Да? Вот как? — Она сложила руки на груди. — А какое отношение ко всему этому имеешь ты?
— Я решил оставаться поблизости. — Селуччи склонил голову перед Надин. — Без дополнительного вознаграждения, мэм.
Вики хотела выкрикнуть: «Пошел ты, знаешь куда.» — но ей чудом удалось удержаться. Этот поступок почти удушил ее, но личная гордость, в сопоставлении с жизнями вервольфов, ничего не значила. С другой стороны, что бы он там ни думал, Майк Селуччи не шел к истине прямым путем и не имел права встревать в это дело.
— В чем дело? — — Питер вслед за сестрой вошел в кухню и недоуменно переводил взгляд с Вики на Селуччи, раздувая ноздри. В воздухе он почуял незнакомые запахи.
— Вики сейчас решает, кто будет вести машину, когда она поедет в город, — сказала Надин.
— Роза, — незамедлительно ответил Питер. — Моя вчерашняя травма еще не зажила.
Его сестра закатила глаза:
— А ты будешь сидеть, высунув башку из окна.
Он ухмыльнулся:
— Разумеется.
— Поведу я, так как мы поедем на моей машине.
Близнецы как один повернулись к Вики. Вид у них. был вопрошающий.
«Я должна была сказать Майку, чтобы он убирался домой, и на этот раз сказать твердо, даже если бы пришлось переломать ему несколько костей. Я не нуждаюсь в помощи таких высокомерных типов… »
Заметив ее нерешительность, Питер подошел к ней и сказал, понизив голос:
— Знаете, Вики, я не думаю, что Генри одобрит то, что ваш друг желает
держаться поблизости.
Ее глаза превратились в зловещие щелки. Какого черта Генри было вмешиваться в это? Вики подхватила свою сумку с пола и направилась к двери.
— Долго еще будешь мечтать? — бросила она, проходя мимо Селуччи. — Мне показалось, что ты собрался повести машину.
Тот задумчиво взглянул на Питера, после чего последовал за ней.
— Что здесь происходит? — удивился юноша. — Тетя Надин, почему вы смеетесь?
— Ты и впрямь не догадываешься?
— Нет, а в чем дело.
Роза вздохнула и тряхнула головой.
— Питер, ты действительно временами выглядишь как полная бестолочь.
— Я не бестолочь.
— А я говорю, бестолочь.
Близнецы пререкались бы всю дорогу до Лондона, если бы Вики не пригрозила надеть на обоих намордники.
12
— Вот в чем была проблема.
Вики заглянула под капот «БМВ» Генри. Внешне не было заметно никаких повреждений.
— И в чем она заключалась?
— Здесь. — Механик показал это место отверткой, которую держал в руке. — Тормозной шланг, идущий от главного тормозного цилиндра.
— Что-то произошло с тормозным шлангом?
— Да, он прохудился.
— Что вы имеете в виду, как это «прохудился»?
Механик вздохнул. Выражение его лица столь явно говорило «Женщины!», словно он произнес это слово вслух.
— Он продырявлен.
— Кто-то проделал в нем отверстие?
Понадобилось некоторое время, чтобы до нее полностью дошел смысл этих слов. Значит, ставки пошли в гору? Убийца узнал, что она занимается расследованием, и решил что-то предпринять в связи с этим; Вики нахмурилась — этот поступок не вписывался в предполагаемый план действий убийцы. Внезапно воздух в гараже, и так уже насыщенный запахами железа, масла и бензина, стал еще гуще, и дышать стало совсем невозможно.