Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Морские приключения » Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Читать онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 166
Перейти на страницу:

Well, while things stood thus (пока дела обстояли таким образом), suddenly the Hispaniola struck, staggered (неожиданно Испаньола ударилась, пошатнулась), ground for an instant in the sand (наскочила на мгновение на песок; to ground — приземляться, наскочить на мель, на берег), and then, swift as a blow, canted over to the port side (и затем, быстро, словно удар/порыв ветра, сильно накренилась на левый борт; to cant over — опрокинуться, потерять равновесие), till the deck stood at an angle of forty-five degrees (пока палуба не встала под углом в сорок пять градусов), and about a puncheon of water splashed into the scupper holes (и много воды: «примерно большая бочка» не хлынуло через шпигаты /штормовые портики/; to splash — брызгать, плескаться, хлестать), and lay, in a pool, between the deck and bulwark (и лежала в луже = образовав лужу между палубой и фальшбортом).

thigh [TaI] darting [dRtIN] ultimate [`AltImeIt] puncheon [`pAntSqn] scupper [`skApq]

Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed in feints on his part, and corresponding movements upon mine. It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove; but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. Still, as I say, it was a boy’s game, and I thought I could hold my own at it, against an elderly seaman with a wounded thigh. Indeed, my courage had begun to rise so high, that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair; and while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no hope of any ultimate escape.

Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola struck, staggered, ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a puncheon of water splashed into the scupper holes, and lay, in a pool, between the deck and bulwark.

We were both of us capsized in a second (мы оба потеряли равновесие в мгновение; to capsize — опрокинуться, перевернуться), and both of us rolled, almost together, into the scuppers (и оба покатились, почти вместе = обнявшись, к шпигатам); the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us (мертвый «красный колпак», со все еще раскинутыми руками, катился одеревенело за нами; to tumble — валяться, метаться, кувыркаться; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый). So near were we, indeed, that my head came against the coxswain’s foot with a crack that made my teeth rattle (мы были так близко /друг от друга/, что моя голова ударилась о ногу рулевого с силой, которая заставила мои зубы лязгнуть; crack — треск, хруст, удар; to rattle — трещать, греметь, дребезжать). Blow and all, I was the first afoot again (/несмотря/ на удар и все остальное, я первым встал на наго снова); for Hands had got involved with the dead body (потому что Хендсу помешало мертвое тело/запутался в мертвом теле; involved with — запутанный, связанный). The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on (внезапный крен корабля сделал палубу не местом для = сделал дальнейшую беготню невозможной); I had to find some new way of escape (мне пришлось искать другой способ спасения), and that upon the instant, for my foe was almost touching me (и немедленно, так как мой враг почти касался меня; to touch — трогать, задевать, влиять). Quick as thought (с быстротою молнии: «быстрый, как мысль»), I sprang into the mizzen shrouds (я бросился к вантам бизань-/мачты/), rattled up hand over hand (взобрался быстро; to rattle up — с грохотом или быстро поднимать; hand over hand — быстро, проворно), and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees (и ни разу не передохнул, пока не уселся на салинге; to draw a breath — сделать /глубокий/ вдох, передохнуть; салинг — рама из брусьев, служащая для соединения стеньги с ее продолжением в высоту и крепления снастей).

I had been saved by being prompt (меня спасло мое проворство; prompt — быстрый, оперативный); the dirk had struck not half a foot below me (кинжал ударил = блеснул меньше, чем в полуфуте подо мной), as I pursued my upward flight (когда я поднимался быстро вверх; to pursue — следовать неотступно за, выполнять; flight — полет; бегство, поспешное отступление); and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine (и там /внизу/ стоял Израэль Хендс с открытым ртом и глядел на меня: «с лицом, поднятым кверху на меня»), a perfect statue of surprise and disappointment (превосходная статуя = застыв, как памятник, от удивления и досады).

Now that I had a moment to myself (теперь, когда у меня был миг = небольшая передышка /для себя/), I lost no time in changing the priming of my pistol (я не терял времени, а сменил запал своего пистолета), and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure (и затем, подготовив его и для большей верности: «чтобы вдвойне застраховаться»; ready for service — готовый для работы, годный к эксплуатации), I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh from the beginning (я приступил к зарядке второго, и перезарядил его заново с самого начала).

сapsized [kxp`saIzd] pursued [pq`sjHd] assurance [q`Suqrqns] recharge [rJ`tSRG]

We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost together, into the scuppers; the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us. So near were we, indeed, that my head came against the coxswain’s foot with a crack that made my teeth rattle. Blow and all, I was the first afoot again; for Hands had got involved with the dead body. The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was almost touching me. Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees.

I had been saved by being prompt; the dirk had struck not half a foot below me, as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and disappointment.

Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh from the beginning.

My new employment struck Hands all of a heap (мое новое занятие ошеломило Хендса; to struck all of a heap — поразить, привести в замешательство, ошеломить; heap — груда, куча, масса; to strike — ударять(ся), наносить удар, бить); he began to see the dice going against him (он начал понимать, что удача идет против него = отвернулась от него; dice — игральная кость; удача); and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds (и после очевидного колебания он тоже ухватился за ванты; to haul — тянуть, волочить, тащиться, добираться с трудом; ванты — канатные растяжки между мачтами и бортом парусного судна, служащие для придания мачтам устойчивого вертикального положения), and, with the the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount (и с кинжалом в зубах, он начал медленно и мучительно взбираться /по мачте/). It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him (это стоило ему массы времени и стонов, чтобы волочить за собой раненную ногу); and I had quietly finished my arrangements (и я спокойно закончил свои приготовления) before he was much more than a third of the way up (прежде чем он проделал больше, чем треть пути наверх = не намного больше, чем треть пути). Then, with a pistol in either hand, I addressed him (затем, с пистолетом в каждой руке, я обратился к нему).

“One more step, Mr. Hands (еще один шаг, мистер Хендс),” said I, “and I’ll blow your brains out (и я вышибу вам мозги)! Dead men don’t bite, you know (мертвые не кусаются, как вы знаете),” I added, with a chuckle (добавил я, с усмешкой; chuckle — тихий смех; хихиканье, хмыканье).

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 166
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон.
Комментарии