Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Морские приключения » Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Читать онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 166
Перейти на страницу:

ungainly [An`geInlI] puppet [`pApIt] surface [`sq:fIs] tremulous [`tremjulqs] bald [bLld]

He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet; life-sized, indeed, but how different from life’s colour or life’s comeliness! In that position, I could easily have my way with him; and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran, and, with one good heave, tumbled him overboard. He went in with a sounding plunge; the red cap came off, and remained floating on the surface; and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by side, both wavering with the tremulous movement of the water. O’Brien, though still quite a young man, was very bald. There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him, and the quick fishes steering to and fro over both.

I was now alone upon the ship (теперь я был один на корабле); the tide had just turned (отлив только что начался). The sun was within so few degrees of setting (солнце стояло так низко: «было в нескольких градусах захода»; within — внутри, в пределах, в течение; degree — степень, уровень, градус) that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage (что уже тень сосен /растущих/ на западном берегу начала доходить прямо до стоянки), and fall in patterns on the deck (и падать узорами на палубу; to fall in — впадать, обрушиваться). The evening breeze had sprung up (вечерний бриз возник/начался), and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east (и хотя /стоянка/ была хорошо защищена холмом с двумя вершинами с востоке; to ward off — отражать /опасность/, отвращать), the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro (снасти начали тихо гудеть, а свободные паруса хлопать /и раскачиваться/ взад и вперед).

I began to see a danger to the ship (я начал видеть, что судну грозит опасность). The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck (кливера я быстро спустил и швырнул на палубу; to douse — окунуть, погасить, быстро спустить); but the mainsail was a harder matter (но /спустить/ грот было более трудной задачей). Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board (конечно, когда шхуна опрокинулась = накренилась, гик перекинулся за борт), and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water (и наконечник его и фут-два паруса опустились даже под воду). I thought this made it still more dangerous (я подумал, что это сделало /положение/ еще опаснее); yet the strain was so heavy that I half feared to meddle (напряжение было таким сильным, что я почти испугался вмешиваться). At last, I got my knife and cut the halyards (наконец, я достал нож и перерезал фалы /фал — трос для подъема парусов/). The peak dropped instantly (вершина /мачты/ упала тотчас), a great belly of loose canvas floated broad upon the water (большое пузо ненатянутого паруса поплыло свободно по /поверхности/ воды); and since, pull as I liked, I could not budge the downhaul (и с этого момента, как бы я ни тянул, я не мог сдвинуть с места нирал /веревка для опускания или удержания паруса/); that was the extent of what I could accomplish (это было выше моих сил: «это было пределом того, что я мог совершить»). For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself (что до остального, Испаньола должна положиться на удачу, как я сам).

сordage [`kLdIG] doused [daust] halyard [`hxljqd] accomplish [q`kAmplIS]

I was now alone upon the ship; the tide had just turned. The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage, and fall in patterns on the deck. The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.

I began to see a danger to the ship. The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck; but the mainsail was a harder matter. Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water. I thought this made it still more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. At last, I got my knife and cut the halyards. The peak dropped instantly, a great belly of loose canvas floated broad upon the water; and since, pull as I liked, I could not budge the downhaul; that was the extent of what I could accomplish. For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself.

By this time the whole anchorage had fallen into shadow (к тому времени всю стоянку окутали сумерки; to fall into — впадать, погружаться) — the last rays, I remember, falling through a glade of the wood (последние лучи, помню, падали = пробивались через лесную прогалину), and shining bright as jewels, on the flowery mantle of the wreck (и сияли, как драгоценные камни, на покрытой цветами обшивке разбитого судна; mantle — плащ, накидка; обшивка). It began to be chill (стало холодать); the tide was rapidly fleeting seaward (отлив быстро уходил; to fleet — плыть по поверхности, быстро протекать, исчезать; seaward — в направлении моря, к морю), the schooner settling more and more on her beam-ends (шхуна ложилась все больше и больше на борт).

I scrambled forward and looked over (я пробрался вперед = на нос и осмотрелся; to scramble — карабкаться; протискиваться, продираться). It seemed shallow enough (казалось довольно мелко /под носом/), and holding the cut hawser in both hands for a last security (и, ухватившись за обрезанный трос обеими руками для особой безопасности; last — последний, крайний, чрезвычайный; hawser — перлинь; /стальной/ трос), I let myself drop softly overboard (я мягко перелез через борт; to drop — капать; падать). The water scarcely reached my waist (вода едва доходила мне до пояса; waist — талия, пояс; to reach — достигать); the sand was firm and covered with ripple marks (песок был плотным и покрытым следами ряби), and I waded ashore in great spirits (и я пошел вброд к берегу в большом воодушевлении), leaving the Hispaniola on her side (оставляя Испаньолу /лежать/ на боку), with her mainsail trailing wide upon the surface of the bay (и ее парус стелился во всю ширину на поверхности бухты; to trail — тащиться, волочить, стелиться). About the same time the sun went fairly down (примерно в это же время солнце совсем село), and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines (и бриз гудел низко в сумерках посреди качающихся сосен).

At least, and at last, I was off the sea (по крайней мере и наконец-то я оставил море), nor had I returned thence empty-handed (но не возвращался оттуда с пустыми руками). There lay the schooner, clear at last from buccaneers (там /у берега/ лежала шхуна, освобожденная, наконец, от пиратов) and ready for our own men to board and get to sea again (и готовая, чтобы наши люди = команда села на нее и вышла в море снова). I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements (не было ничего ближе моему желанию, чем попасть домой, за частокол, и похвастаться своими достижениями). Possibly I might be blamed a bit for my truantry (возможно, меня осудят немного за бегство; truantry — прогул, манкирование службой), but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer (но обратный захват Испаньолы — разительный ответ; to clench — зажимать, закреплять, укреплять, фиксировать; сделать вывод, подвести итог, окончательно решить), and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time (и я надеялся, что даже капитан Смоллетт признает, что я не потерял /даром/ время).

jewels [`GHqlz] hawser [`hLzq] achievement [q`tSJvmqnt] recapture [rJ`kxptSq]

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 166
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон.
Комментарии