Секрет Жермены - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
76
Нюхательные соли – ароматические вещества или смеси их, которые нюхали при тошноте, головных болях, нервных расстройствах и т. п.
77
Фрутти дель маре, «морские фрукты» – всяческая морская съедобная живность, но не рыба.
78
Бедекер – название широко распространенных, начиная с середины XIX века, путеводителей по различным странам; названы по имени издателя и книготорговца К. Бедекера (1801–1859). Выпускаются той же фирмой и ныне; славятся точностью, достоверностью, полнотой сообщаемых данных, отличным оформлением, обилием иллюстраций.
79
«Да», «конечно», «хорошо», «ладно» (англ.).
80
Лаццарони – опустившиеся люди: бездельники, бродяги, нищие; те, кого ныне в России называют бомжи (без определенного места жительства).
81
Фатальный – роковой, неотвратимый, неизбежный.
82
Ни среди боярских, дворянских и прочих именитых родов России, ни в числе известных деятелей русского государства, науки, искусства, военного дела и т. д. и т. п. фамилия Березов не встречается. Как и большинство западных писателей до XIX века включительно Луи Буссенар, видимо, имел весьма приблизительные сведения и представления о России и, надо полагать, говоря о Мишеле как «носителе исторической фамилии», автор имел в виду, узнав понаслышке, любимца императора Петра I – светлейшего князя Александра Даниловича Меншикова (1673–1729), после смерти государя сосланного в пос. Березов, ныне Берёзово Тюменской области
83
Омнибус – многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году, существовал в ряде европейских стран до начала XX века.
84
Империал – в данном случае: второй этаж с сиденьями для пассажиров в омнибусах и других больших экипажах.
85
Касса – в данном случае: неглубокий ящик с перегородками, в который в типографии помещают литеры (металлические отливки букв) и другие элементы для ручного набора текста.
86
Метранпаж – старший наборщик в типографии, верстающий (складывающий из отдельных букв или строк) полосы (страницы) набора книги, газеты.
87
Аперитив слабый алкогольный напиток, возбуждающий аппетит.
88
Десерт – сладкое блюдо, фрукты и т. д., завершающие обед.
89
Муниципалитет – выборный орган местного самоуправления.
90
Консьерж – привратник в большом жилом доме, швейцар
91
Гавана – сигара из табака особого сорта, выращиваемого на Кубе.
92
Мольберт – станок для укрепления холста, картона, доски, на которых пишет (рисует) художник.
93
Лафонтен Жан де (1621–1695) – французский писатель, автор сатирических комедий, сказок и басен.
94
Мануфактура – здесь: промышленное предприятие, основанное на разделении труда и ручной ремесленной технике (XVI–XIX вв.)
95
Гобелен – вытканный вручную ковер-картина.
96
Горжет – принадлежность женского туалета в виде узкой полосы меха, облегающей шею.
97
Католицизм – одно из двух осповных исповеданий христианского вероучения (другое – православие)
98
Бос – историческая область на юго-западе Франции. Прекрасно развитое сельское хозяйство, особенно зерновое и скотоводческое.
99
Шарко Жан Мартен (1825–1893) – французский врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.
100
Эскулап – в римской мифологии бог врачевания. В переносном смысле – врач, медик.
101
Бурнус – плащ из плотной шерстяной материи, с капюшоном.
102
Ридикюль – женская ручная сумочка.
103
Цвет апельсина, флердоранж – белые цветки померанцевого дерева, в свадебном уборе невесты символизируют чистоту и невинность.
104
Гильотина – машина для совершения смертной казни путем отсечения головы; была введена во Франции во время революции 1792 года по предложению доктора Гильотена.
105
Алиби – отсутствие обвиняемого на месте приступления в момент его совершения как доказательство невиновности.
106
Латинский квартал (в Париже) – место, где живут в основном студенты.
107
Амбра – здесь: переиначенное, упрощенное название тропического дерева ликвид-амбар, имеющего очень пахучую и долго сохраняющую аромат древесину, идущую на изящные поделки.
108
Пансионерка – обитательница пансиона, то есть небольшой гостиницы с полным содержанием и уходом.
109
Лукреция – жена римлянина-аристократа; была изнасилована сыном императора и лишила себя жизни, что привело к народным волнениям, свержению монарха Тарквиния Гордого Луция и объявлению Рима республикой (510 или 509 г. до н. э.).
110
Пьеса А. Дюма-отца (1807–1870), написанная в 1849 году.
111
Купидон – в римской мифологии божество любви, олицетворение любовной страсти; то же, что Амур или Эрот; изображались в виде шаловливых голых мальчиков с луком и стрелами.
112
Балюстрада – ограждение балконов, лестниц и т. п., состоящее из фигурных столбиков (балясин по-русски), перекрытых плитой, балкой и проч.
113
Литерный – обозначенный не цифрой, а буквой (буквами), например литерная ложа.
114
Лера (фр. Le Rat) – крыса. – (Примеч. перев.)
115
Фимиам – благовонное вещество для курения (сжигания), главным образом при религиозных обрядах; здесь используется в переносном смысле – восторженная похвала, лесть; курить фимиам – льстить, восхвалять.
116
Метрдотель – распорядитель в ресторане, в богатом доме, отвечающий за работу кухни и подачу кушаний на стол.
117
Армия спасения – религиозно-социальное благотворительное общество, основанное в Англии в 1865 году; с 1878 года реорганизовано на военный лад; и по настоящее время активно действует во многих странах.
118
Фафио – жаргонное название денег.