Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен
Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Авентюра V
О том как Зигфрид впервые увидел Кримхильду
265 Все больше в Вормс на Рейне съезжалось с каждым днем Бойцов, на праздник званных бургундским королем, И всех гостей хозяин радушно привечал: Любой в подарок скакуна и платье получал. 266 Всем приглашенным Гунтер, готовясь к торжеству, Отвел места по сану, рожденью, старшинству, Хоть только государей сошлось за тридцать там. Соперничали в пышности наряды знатных дам. 267 Млад Гизельхер и Гернот со свитою своей Достойно принимали пришельцев и друзей. Приветливое слово для всех у них нашлось. С почетом и учтивостью был встречен каждый гость. 268 Повсюду так сверкали и восхищали взгляд То щит с отделкой пышной, то дорогой наряд, То золотою нитью расшитое седло, Что и у тяжко раненных уныние прошло. 269 Те, кто из-за увечий с постели встать не мог, Забыли, что осталось им жить короткий срок. Никто не думал больше о хворых и недужных: Одно лишь было на уме у горожан досужных — 270 Удастся ль этот праздник и что он им несет. На пире королевском надеялся народ Повеселиться вволю и всласть попить вина. У всех бургундов радостью душа была полна. 271 В день троицын, с зарею, сошлись со всех концов На берег Рейна толпы приезжих удальцов. Собралось их пять тысяч иль более того На шумное, нарядное, честное торжество. 272 Разумен был хозяин: давно заметил он, Что нидерландский витязь в его сестру влюблен, Хотя еще ни разу не видел Зигфрид той, Что затмевала всех девиц своею красотой. 273 Неустрашимый Ортвин дал королю совет: «Чтоб удался ваш праздник и было все как след, Велите, пусть немедля пожалуют сюда Красавицы, [992]чьей прелестью Бургундия горда. 274 Отрады нет мужчине и скукой он томим, Когда прекрасных женщин не видно рядом с ним. Дозвольте и сестрице с гостями сесть за стол». В восторг немало витязей такой совет привел. 275 Ответил славный Гунтер: «Я так и поступлю». Признательны все были за это королю. Он приказал, чтоб Ута и с ней сестра его, Равно как все их женщины, пришли на торжество. 276 Подоставали дамы из скрынь и кладовых Немало пышных платьев, уборов дорогих, Запястья, серьги, кольца понадевали все — Пусть витязи приезжие дивятся их красе. 277 А юноши — те тоже мечтали, осмелев, Привлечь к себе вниманье бургундских знатных дев, Которых не случалось им видеть до сих пор. Трон отдал бы любой из них за нежный женский взор. 278 Сто родичей приставил король к сестре своей, Чтоб стражею почетной они служили ей. Вкруг юной королевны с мечами шли они, Как у владык Бургундии ведется искони. 279 В то утро дочку Ута на пир сопровождала, И следовало с нею придворных дам немало — Сто или даже больше — в одежде дорогой. Не меньше шло и девушек с Кримхильдой молодой. 280 Едва они успели с крыльца во двор сойти, Как выстроились гости стеной вдоль их пути: Любой воитель тешил себя надеждой сладкой, Что сможет на красавицу взглянуть хотя б украдкой. 281 Как луч зари багряной из мрачных облаков, Предстала королевна [993]пред взором смельчаков, И все свои печали забыл мгновенно тот, Кто по прекрасной девушке томился целый год. 282 Каменьем драгоценным наряд ее сверкал, А лик, как роза утром, был нежен, свеж и ал. Когда б ей повстречался хулитель самый злобный, — И тот изъяна б не нашел в красавице подобной. 283 Как меркнут звезды ночью в сиянии луны, — Когда она на землю взирает с вышины, Так дева затмевала толпу своих подруг. Не диво, что у всех мужчин забилось сердце вдруг. 284 Шла пред Кримхильдой стража, ей расчищая путь, А витязи теснились, чтоб только как-нибудь Увидеть ту, чья прелесть слепила все глаза. Взор Зигфрида туманили то счастье, то слеза. 285 Он сокрушенно думал: «Напрасные мечты! Меня своей любовью не осчастливить ты, А без тебя в могилу сведет меня тоска». То в жар, то в дрожь от этих дум бросало смельчака. 286 У Зигмунда на диво пригожий сын возрос. Казался он картиной, которую нанес Художник на пергамент [994]искусною рукой. Мир не видал еще красы и статности такой. 287 Учтиво оттесняла толпу с дороги стража, И гости расступались, не возмущаясь даже: Такой восторг и радость в сердца бойцов лихих Вселяла поступь чинная красавиц молодых. 288 Возвысил голос Гернот: «Мой господин и брат, Здесь тот, кто всей душою вам услужить был рад, И вы при всех за это должны воздать ему. Вот мой совет, и слов своих назад я не возьму. 289 Пусть к Зигфриду Кримхильда с приветом обратится. [995] Подобная учтивость сторицей возместится. Такую честь впервые сестра бойцу окажет, И нас со славным витязем навеки дружба свяжет». 290 За нидерландцем Гунтер послал своих людей, И был отыскан ими герой в толпе гостей. «Ступайте к государю — перед лицом двора Сегодня вас приветствием почтит его сестра». 291 Возрадовался Зигфрид, услышав эту весть. Теперь он был не скорбью, а счастьем полон весь [996] При мысли, что Кримхильда с ним говорить должна. Приветствовала дружески воителя она. 292 Предстал пред ней зардевшись прославленный смельчак, А дочь почтенной Уты ему сказала так: «Неустрашимый Зигфрид, примите мой привет». И духом богатырь воспрял, надеждою согрет. 293 Он деве поклонился, и руку подала Кримхильда нидерландцу и рядом с ним пошла, На спутника украдкой бросая нежный взор. Никто четы прекраснее не видел до сих пор. 294 Я утверждать не смею, считал иль нет герой, Что руку пожимает она ему порой, Но не могу поверить, что скрыть ей удалось Любовь, которую в нее вселил отважный гость. 295 Ни ярким летним утром, ни в светлый день весенний Не испытал воитель столь сладостных волнений, Как в миг, когда бок о бок шел с тою наконец, Кого с такой охотою повел бы под венец. 296 И каждый витязь думал: «Я был бы счастлив тоже Пройтись с Кримхильдой рядом иль разделить с ней ложе». Но в жизни не сумел бы никто среди гостей Служить учтивей Зигфрида владычице своей. 297 Дружинники простые и гордые князья, Все на чету смотрели, дыханье затая. Поцеловать героя велел сестре король, [997] И тут еще счастливее стал гость, чем был дотоль. 298 Увидев это, молвил в сердцах король датчан: «Привет Кримхильды куплен ценою многих ран Нанес их Зигфрид в сече мне и бойцам моим. Не приведи нас бог опять войну затеять с ним». 299 Вновь королевне стража очистила дорогу. Направилась Кримхильда в собор молиться богу, А с нею и вельможи, и много знатных дам, Но разлучен был с девушкой герой при входе в храм. [998] 300 Торжественно и чинно за нею свита шла, И так была Кримхильда нарядна и мила, Что всех мужчин при виде подобной красоты Тревожили напрасные, но сладкие мечты. 301 Всю службу нетерпенье терзало удальца, Хоть и благословлял он свой жребий без конца За то, что благосклонность и нежность прочитал Во взоре и пожатье той, о ком весь год мечтал. 302 В конце обедни первым покинул церковь он [999] И был, дождавшись девы, к ней снова подведен. Вот тут героя стала Кримхильда в первый раз Благодарить за то, что он бургундов в битве спас. 303 Красавица сказала: «Пусть по заслугам вам Воздаст Господь за храбрость и преданность друзьям, А мы вас будем, Зигфрид, всегда любить душевно». И нидерландец с нежностью взглянул на королевну. 304 Он пламенно воскликнул: «Слугой везде и всюду Я вплоть до самой смерти вам, госпожа, пребуду. Что б вы ни приказали, свершить готов и рад Я все для той, чьи милости мне слаще всех наград». 305 Двенадцать дней веселых шел в Вормсе пир горой, И каждый день Кримхильду сопровождал герой, Когда пора ей было на праздник выходить: Во всем-то Гунтер Зигфриду старался угодить. 306 Шумя, смеясь, ликуя с зари и до зари, Утехам предавались везде богатыри — И за столом в покоях, и под шатром небес. Немало Ортвин с Хагеном творили там чудес. 307 Какою бы забавой ни пожелали вдруг Приезжие развлечься, чтоб скоротать досуг, Верх эти два бургунда немедля брали в ней К великой чести Гунтера и всей страны своей. 308 Участвовать в забавах хотелось даже тем, Кто из-за ран недавно не мог ходить совсем. Теперь же снова с ними тягались их друзья В умении владеть щитом, в метании копья. 309 Приветливый хозяин был щедр на угощенье — Ведь королю зазорно, когда за упущенья Или за скупость гости корят его потом. Всегда охотно сиживал он с ними за столом. 310 Сказал он на прощанье: «Я вам припас дары, И взять их до отъезда вы будете добры. Прошу, не отвергайте даянья моего. Вам по заслугам, витязи, вручаю я его». 311 Ему в ответ датчане: «Спасибо вам за пир, Но мы хотим, чтоб с нами вы заключили мир. Без этого из Вормса нас отпускать грешно — Довольно вами Дании потерь нанесено». 312 Хотя здоров и крепок был вновь король датчан, Хоть Людегер Саксонский оправился от ран, Их войско претерпело и впрямь большой урон. Посовещаться с Зигфридом был Гунтер принужден. 313 Спросил он нидерландца: «Скажи, что делать нам? Заложники уедут заутра по домам, Но прежде мир желают со мною заключить. Как быть мне? — вот чему меня прошу я научить. 314 Условья мира, Зигфрид, я от тебя не скрою. Пятьсот коней, груженных казною золотою, Дать в выкуп обещает мне побежденный враг». Ответил витязь: «Поступать не подобает так. 315 Нет, отпустите пленных без выкупа домой, [1000] А чтоб они не смели идти на вас войной, Обоих государей заставьте слово дать [1001] На вас и ваших подданных вовек не нападать». 316 «Согласен», — молвил Гунтер и с Зигфридом вдвоем Заложникам немедля пошел сказать о том, Что золота не примет от пленников своих. Пусть отправляются домой, где все заждались их. 317 Послушавшись совета, который Гернот дал, Щиты с казною [1002]Гунтер велел доставить в зал, И каждому на долю досталось от него Пять сотен марок золотом иль более того. 318 Король гостей не раньше в дорогу отпустил, Чем каждый из приезжих Кримхильду посетил, Чтоб и она, и Ута могли проститься с ним. Герои были польщены вниманием таким. 319 Вновь после их отъезда притих дворец пустынный. Остался в нем лишь Гунтер с роднёю и дружиной. Вершил дела правленья он днем, а ввечеру Со свитой вместе навещал красавицу-сестру. 320 Отважный Зигфрид тоже решил покинуть двор, Где так и не добился Кримхильды до сих пор. Был опечален Гунтер, но возражать не смел. По счастью, гостя удержать млад Гизельхер сумел. 321 Воскликнул он: «Куда вы и чем вам плохо тут, Где двор и брат мой Гунтер так любят вас и чтут, Где столько знатных женщин, чья прелесть тешит глаз? Нет, Зигфрид благороднейший, не покидайте нас!» 322 Сказал могучий Зигфрид: «Таким речам я рад. Пусть с нас щиты снимают, коней ведут назад. На родину бы отбыл я до скончанья дня, Но юный друг мой Гизельхер отговорил меня». 323 Вот так был Зигфрид в Вормсе остаться принужден, Но на судьбу за это не обижался он: В каких других владеньях, в каком другом краю Он мог бы видеть каждый день любимую свою? 324 Гостил он у бургундов, пленен красой ее, И проводил в забавах беспечное житье, Хоть с каждым днем сильнее его томила страсть, Из-за которой суждено ему и было пасть.
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен.
Аналогичные книги
Комментарии
Открыть боковую панель