Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен
Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
511 Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны. Вниманьем вашим будут вассалы польщены». Всех обласкала дева, как наказал он ей, И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней. [1028] 512 С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье. Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нее Нельзя гостей столь многих удобно расселить, И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть. 513 Брюнхильда объявила: «Отличен будет мной Тот, кто гостей одеждой и золотой казной Мне одарить поможет». И Данкварт ей сказал (Млад Гизельхеру он служил и был его вассал): 514 «Уж коль ключи доверить благоволите мне вы, Гостей не обделю я дарами, королева, А обделю, так буду один и виноват». Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат. 515 Едва ему Брюнхильда ключи велела дать, Как стал он всех казною без счета награждать. Бедняк, кому богатством казалась раньше марка, Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка. 516 По сотне фунтов разом давал он всем подряд, И тот, кто накануне обноскам был бы рад, Роскошною одеждой теперь дворец дивил. Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил. 517 «Король, я опасаюсь, — воскликнула она, — Что ваш слуга ретивый мое добро сполна Раздарит, не оставив мне ровно ничего. Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его. 518 Торопится он слишком — еще не умерла я. К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю, Я отчее наследье истратить без труда». Такого казначея мир не видел никогда! 519 Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь, И золота и платья у нас на Рейне есть. Добро везти с собою вам, госпожа, не след — У государя моего ни в чем нехватки нет». 520 Сказала королева: «Не сомневаюсь в том, И все же мы в дорогу десятка два возьмем Казною и шелками наполненных ларцов, Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов» 521 Тут принесли ей груды каменьев дорогих, Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их, А спальники Брюнхильды, над чем исподтишка Посмеивался с Хагеном ее жених слегка. 522 Спросила королева: «Кого назначить мне Блюстителем престола в моей родной стране?» Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам: Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам» 523 Ближайшего из присных — был деве дядей он — Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон: «Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ, Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет». 524 По слову королевы две тысячи мужей, А также нибелунги, приехавшие к ней, Отправились на берег и там на корабли Снесли свое оружие и лошадей взвели. 525 Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь, Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть, И всем им не терпелось в Бургундию отплыть. Зато оставшимся пришлось немало слез пролить. 526 Простясь, как подобает, с народом и страной, Расцеловалась дева с ближайшею родней И тут же знак к отплытью поторопилась дать, И больше ей не довелось отчизну увидать. [1029] 527 От скуки по дороге никто не изнывал: Тот тешился беседой, тот игры затевал. Гудел попутный ветер в надутых парусах. Все на чужбину ехали с веселием в сердцах. 528 Но не исторг у девы жених любви залог, Покуда не приплыли они в свой час и срок На Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконец Повел король ликующий Брюнхильду под венец.
Авентюра IX
О том, как Зигфрид был послан в Вормс
529 В десятый раз зардела заря на небосклоне, Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье: «Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам. Давно бы нашему гонцу быть надлежало там». 530 «Вы правы, друг мой Хаген, — сказал король в ответ, — И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет. В Бургундию родную отправьтесь сей же час И нашим милым землякам поведайте про нас». 531 «Нет, — отмахнулся витязь, — в гонцы я не гожусь И с большею охотой здесь, в море, потружусь, Оберегая женщин, поклажу и казну, Пока не возвратимся мы в бургундскую страну. 532 Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда. [1030] Он ваше порученье исполнит без труда. А если вам отказом ответит он в досаде, Его просите уступить сестрицы вашей ради». 533 Послал державный Гунтер за Зигфридом людей И молвил: «Мы подходим к родной стране моей, И должен известить я сестру и мать о том, Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну приплывем. 534 Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой, В долгу я не останусь, когда вернусь домой». Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опять С настойчивыми просьбами к герою приступать. 535 «Вам за услугу эту воздам не только я — Вовеки не забудет о ней сестра моя, Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил». Тут королевич сразу же решенье изменил. 536 «Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный, Я для сестрицы вашей готов на что угодно. Ужели отказать я хоть в чем-нибудь решусь Той, чье благоволение утратить так страшусь?» 537 «Тогда скажите Уте, что сватовство свое Осуществил с успехом счастливый сын ее. Скажите также братьям и всем друзьям моим, Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим. 538 Вас передать прошу я сестре моей пригожей Земной поклон от брата и от Брюнхильды тоже. Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал, Что я добился за морем того, чего желал. 539 Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьет И уберет богато шатры у рейнских вод, И пусть без промедленья даст знать моей родне, Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне. 540 Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо, Что буду я Кримхильде признателен до гроба, Коль, встретившись впервые с невестою моей, Радушье и внимание она окажет ей». 541 Брюнхильде Зигфрид отдал почтительный поклон. Со свитой королевы затем простился он И в Вормс помчался сушей, чтоб обогнать суда. Никто гонца проворнее не видел никогда. 542 Скакало с нидерландцем две дюжины бойцов. Весь город всполошило прибытье храбрецов — Узнав, что королевич вернулся к ним один, Решили вормсцы в ужасе: «Погиб наш господин!» 543 Как только Зигфрид спрыгнул с коня у стен дворца, Сбежал ему навстречу млад Гизельхер с крыльца, За ним вдогонку Гернот, который закричал, Узрев, что королевич в Вормс без Гунтера примчал: 544 «С приездом, смелый Зигфрид! Я был бы слышать рад, Что с Гунтером случилось. Где наш любезный брат? Ужель не совладал он с Брюнхильдой молодою И завершилось сватовство великою бедою?» 545 «Ни вам, ни вашим ближним тревожиться не след. Через меня мой спутник вам шлет большой привет. С чужбины возвратился он цел и невредим. С хорошими известьями вперед я послан им. 546 Вы лучше так устройте, чтоб я сию ж минуту Мог повидать Кримхильду и королеву Уту — Мне передать велели невеста и жених, Что к счастью обоюдному все сладилось у них». 547 Млад Гизельхер ответил: «Идемте к ним сейчас. Ручаюсь, будет рада сестра увидеть вас. Она о брате слезы и днем и ночью льет, Но все ее сомнения рассеет ваш приход». 548 «Я, — молвил смелый Зигфрид, — ей предан всей душой, Все для нее свершу я с охотою большой, Но мой приход внезапный перепугает дам». И Гизельхер пообещал, что предварит их сам. 549 Он отыскал немедля свою сестру и мать И стал с веселым видом такую речь держать: «К нам Зигфрид Нидерландский явился во дворец. Он Гунтером вперед на Рейн отправлен как гонец. 550 Я вас прошу покорно принять скорей его. Пускай он все расскажет про брата моего — Ведь им же вместе ездить в Исландию пришлось». Немалые волнения доставил дамам гость. 551 Они оделись наспех, и был в покои к ним Введен посланец знатный с почтением большим. Предстал Кримхильде Зигфрид к восторгу своему, И обратилась девушка приветливо к нему: 552 «С приездом, славный Зигфрид, храбрейший из мужей! Но где ж державный Гунтер, король страны моей? Ужель мой брат могучий Брюнхильду не сломил? Коль на чужбине он погиб, мне белый свет не мил». 553 Сказал отважный витязь: «Не лейте больше слез. Я радостные вести, красавица, привез И жду за них награды, положенной гонцам. Жив и здоров ваш смелый брат, меня пославший к вам. 554 Он и его невеста должны быть скоро тут И в ожиданье встречи родне поклоны шлют. Вы плачете напрасно, ручаюсь в этом честью». Кримхильда век не слышала отраднее известья. 555 Оборкой платья белой, как первый зимний снег, Она смахнула слезы с ланит, ресниц и век. Прошли ее печали, рассеялась тревога, За что она была гонцу признательна премного. 556 Кримхильда сесть велела посланцу на скамью [1031] И молвила сердечно: «Признательность мою — Вот все, что дать в награду могу я вам, смельчак: Тому не нужно золота, кто им богат и так». [1032] 557 «Будь я, — ответил Зигфрид, — богаче в тридцать раз, Любой подарок принял я и тогда б от вас». Красавица зарделась: «Благодарю за честь», И приказала спальнику дары гонцу принесть. 558 Две дюжины запястий, широких, золотых, Украшенных рядами каменьев дорогих, Дала послу Кримхильда, но не взял их герой. А щедро ими одарил ее прислужниц рой. 559 Когда ж и Ута стала его благодарить, Он молвил: «Вас обеих я должен предварить, Что просьбу к вам имеет король, ваш сын и брат. Коль вы ее исполните, он будет очень рад. 560 Надеется он твердо, что всех гостей его Вы примете с почетом, и хочет, сверх того, Чтоб вышли вы со свитой на берег их встречать. Я думаю, его не след отказом огорчать». 561 Воскликнула Кримхильда: «Вовек не откажу! Всегда с большой охотой я брату услужу. Что мне он ни прикажет, я все исполню вмиг». И заалел от радости ее прекрасный лик. 562 Теплей не принимали ни одного посла. Не будь ей стыдно, дева его бы обняла. Когда ж он с ней учтиво простился наконец, Все сделали бургунды так, как им велел гонец. 563 Созвали Синдольт, Хунольт, а также Румольт смелый Дворцовую прислугу и принялись за дело, Спеша убрать к прибытью невесты с женихом Шатры, уже разбитые на берегу речном. 564 Отважный Ортвин с Гере трудились, им под стать. Они гонцов к вассалам успели разослать, На свадьбу государя прося их всех прибыть. Не управлялись женщины себе наряды шить. 565 В дворцовых помещеньях все стены до одной Увешали коврами в честь Гунтера с женой. Богато изукрашен был пиршественный зал. С веселым нетерпением весь город свадьбы ждал. 566 Родные и вассалы трех братьев-королей И день и ночь скакали на Рейн встречать гостей. Все в Вормсе неизменно приезжим были рады, Все доставали из ларцов богатые наряды. 567 Внезапно от дозорных известия пришли, Что корабли Брюнхильды уже видны вдали. Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам — Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам. 568 Промолвила Кримхильда своим подружкам тут: «Те, кто со мною вместе гостей встречать идут, Одежду побогаче пусть вынут из ларцов, Чтоб заслужили мы хвалу приезжих удальцов». 569 Затем явилась стража, чтоб дам сопровождать. И челядь поспешила коней к крыльцу подать — На берег предстояло им женщин отвезти. Их сбруя так была пышна, что краше не найти. 570 Отделкой золотою слепили седла взгляд. На сбруе самоцветы нашиты были в ряд. Порасставляла челядь для всадниц молодых Подножки золоченые, подстлав меха под них. 571 Перед крыльцом дворцовым, как помнить вы должны, Наездниц знатных ждали лихие скакуны. Поперсия их были из шелка дорогого — Никто из вас, наверное, и не видал такого. 572 Придворных дам, а было их восемьдесят шесть, [1033] Взяла с собой Кримхильда, блюдя свой сан и честь. Шли вслед за ними девы, одна милей другой, Покамест не носившие повязки головной. [1034] 573 Горели ленты ярко в их русых волосах. Богатыри смотрели с волнением в сердцах, Как пятьдесят четыре девицы эти шли Встречать с почетом Гунтера, владыку их земли. 574 Богатством отличались наряды дев и дам. Красавицы мечтали понравиться гостям И потому оделись с изяществом таким, Что мог лишь тот, кто очень глуп, быть равнодушен к ним. 575 На оторочку платьев пошли у них у всех И шкурки горностая, и соболиный мех. Шелк рукавов широких запястья облегали. Нет, все уборы их назвать под силу мне едва ли. 576 Была неотразима их гордая краса. Вкруг талий обвивались цветные пояса. Под тонким феррандином [1035]из аравийских стран Угадывался явственно прелестный гибкий стан. 577 Корсаж с тугой шнуровкой высоко грудь вздымал, И яркостью наряды румянец затмевал. Переполняла радость сердца прекрасных дев. Честь эта свита сделала б любой из королев. 578 Вот так они собрались, и сели на коней, И поскакали к Рейну с толпой богатырей, Был каждый из которых вооружен щитом И ясеневым дротиком с каленым острием.
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен.
Аналогичные книги
Комментарии
Открыть боковую панель