Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Монахини и солдаты - Айрис Мердок

Монахини и солдаты - Айрис Мердок

Читать онлайн Монахини и солдаты - Айрис Мердок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

30

…на смену Гомулке пришел Герек. — Владислав Гомулка (1905–1982) — начинал как профсоюзный деятель, учился в партшколе в Москве, первый секретарь ЦК ПОРП в 1956–1970 гг. Эдвард Герек (1913–2001) — первый секретарь ЦК с 1970 по 1980 г., в 1981 г. исключен из компартии.

31

Умереть за Гданьск? (фр.)

32

…finis poloniae… — «Польше конец» (лат.) — по преданию, эту фразу произнес в 1794 г. Тадеуш Костюшко после сражения, проигранного им русским войскам.

33

Отец семейства (лат.).

34

…описание жизни Фридриха Великого. — Шеститомная «История Фридриха II Прусского, прозванного Фридрихом Великим» — одна из главных работ английского историка и эссеиста Томаса Карлейля (1795–1881).

35

…его родители были большими почитателями Байрона… — Настолько, что назвали сына в честь героя одноименной философско-драматической поэмы Байрона «Манфред».

36

…очаровательный маленький «сарджент». — Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник итальянского происхождения, создавший запоминающуюся галерею портретов представителей европейского высшего общества своего времени.

37

Собирается (фр.).

38

…отправился поступать в Баллиол? — Баллиолский колледж, один из тридцати девяти колледжей Оксфордского университета, основан в середине XIII в.

39

«Арчеры» — самая длинная «мыльная опера» в мире (более пятнадцати тысяч эпизодов к 2007 г.), передаваемая на главном канале Би-би-си, Радио 4, пилотная серия которой вышла в эфир еще в 1950 г.

40

«Диски для необитаемого острова» — одна из наиболее популярных программ Би-би-си, продолжающаяся с 1942 г.; формат прост: каждую неделю ведущий (сейчас это Кэрсти Янг) предлагает гостю студии назвать шесть пластинок, которые он взял бы с собой на необитаемый остров.

41

«Радио таймс» — британский еженедельник, публикующий программы национального радио и местных станций.

42

…любит и Делиуса… — Фредерик Делиус (1862–1934) — английский композитор, почетный доктор Оксфордского университета, с 1890 г. жил во Франции.

43

Битва за Англию (пол.).

44

Сицилийский поход — поход афинян на Сицилию в 415–413 гг. до н. э., во время Пелопоннесской войны, в котором они потерпели сокрушительное поражение.

45

Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец и график. Он и его сподвижники по группе «Наби» («Пророки») и интимистов, в отличие импрессионистов, чьими последователями они были, деформировали цвет для выражения настроения.

46

…для нее слишком смелые. — Имеется в виду — слишком смелые по цвету.

47

Охлаждение (фр.).

48

….читал «Одиссею» в издании Лёба. — Основанная в 1911 г. Джеймсом Лёбом серия «Библиотека классической литературы Лёба», выпускаемая уже почти сто лет (после его смерти в 1933 г. издательством Гарвардского университета), единственная в мире, которая публикует оригинальные тексты греческих и латинских авторов самого широкого спектра с параллельным переводом, в данном случае на английский, сопровождаемые предисловиями, комментариями и библиографией, которые выполняются лучшими англо-американскими учеными.

49

…услышали бы звук волынок. — Намек на Дан 3:5: «В то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор».

50

Кто бы ты ни был, великий бог… — Эсхил. «Агамемнон». «Кто бы ты ни был, великий бог,/ Если по сердцу тебе/ Имя Зевса, „Зевс“ зовись». Пер. С. Апта (Цит. по: Эсхил. Трагедии. М., «Искусство», 1978).

51

У этого кота (звали его Перкинс) <…> пес по кличке Баркис… — Кот и пес названы по именам персонажей романов Ч. Диккенса: Перкинс — по имени адвоката мистера Пиквика («Посмертные записки Пиквикского клуба»), Баркис — по имени кучера из «Дэвида Копперфилда».

52

…утащил на бармицве Джереми Шульца. — То есть на дне рождения сына Виктора Шульца, которому исполнилось 13 лет и он вступил в возраст, когда мальчик-еврей становится «бармицва» (букв.: «сын, [исполняющий] заповеди»), полноправным членом Дома Израиля и «принимает на себя иго Торы и исполнения заповедей».

53

Мать была блумсберийкой… — То есть принадлежала к т. н. Блумсберийской группе, получившей свое название по фешенебельному кварталу в районе Британского музея в центре Лондона. В эту популярную в первой четверти XX века группу входили видные английские интеллектуалы, внесшие вклад в искусство и общественные науки.

54

…писавшей в стиле Юстон-роуд… — «Школа Юстон-роуд» — группа английских художников, образованная в 1937 г. и состоящая из преподавателей и учеников Школы рисунка и живописи, расположенной на улице Юстон-роуд в Лондоне. Ее члены, в противовес авангардным течениям начала XX в., пропагандировали натурализм и (социальный) реализм в изобразительном искусстве. Просуществовала недолго и распалась накануне Второй мировой войны, но оказала влияние на многих художников последующего поколения.

55

…протеже Дункана Гранта. — Дункан Грант (1885–1978) — шотландский живописец и дизайнер, член Блумсберийской группы.

56

…оставил в Роудине… — Роудин-скул — одна из ведущих женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона. Основана в 1885 г.

57

…поступила в Слейд. — Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основанное в 1871 г.

58

«Молодые музыканты» (фр.).

59

Вместо родителей (лат.).

60

…полубезумную улыбку крестьянина у Гойи. — Имеется в виду картина Ф. Гойи «Расстрел повстанцев в ночь на 3 мая 1808 года».

61

Фовистом (фр.).

62

…«клее»… «магриттов», «сутиных». — Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда. Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист. Известен как автор остроумных и вместе с тем поэтически загадочных картин. Хаим Сутин (1893/94?-1943) — французский художник белорусского происхождения, по страстной, энергичной, пастозной манере живописи близок раннему экспрессионизму XX в.

63

…в манере Вюйяра… — Эдуар Вюйяр (1868–1940) — французский живописец, график и декоратор, стоявший вместе с Боннаром у истоков группы «Наби» и движения интимистов.

64

…не согласился бы с афоризмом Шекспира, что, если бы веселый праздник длился весь год, развлечения стали бы скучнее работы. — Ср.:

«…Когда б весь год веселый праздник длился,Скучней работы стали б развлеченья».

У. Шекспир. Генрих IV. Пер. Е. Бируковой

65

…магию Вествея… — 2,5-километровый двухполосный участок дороги А 40 в западной части Лондона между Паддингтонским и Кенсингтонским вокзалами, построен в 1970 г.

66

…в паточном колодце… — Аллюзия на трех сестричек из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла (гл. 7 «Безумное чаепитие»), живущих на дне паточного колодца. В классическом русском переводе Н. М. Демуровой патока заменена на кисель.

67

Утайка правды (лат.).

68

Они были как Папагена и Папагено. — Папагена и Папагено — персонажи оперы В. А. Моцарта «Волшебная флейта».

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Монахини и солдаты - Айрис Мердок.
Комментарии