Танго старой гвардии - Артуро Перес-Реверте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
~
© Богдановский А., перевод на русский язык, 2013
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2014
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Сноски
1
«Гамбург-Зюд» (полное название — Hamburg Südamerikanische Dampfschifffahrts-Gesellschaft) — германская судоходная компания, основанная в 1871 году.
2
Принятое в Италии вежливое обращение к человеку, окончившему университет (dottore); удостоенному высоких правительственных наград (commendatore) или занимающему высокое положение в обществе (cavaliere).
3
Условия человеческого существования (фр.); здесь — «природа человеческая».
4
Негрони — коктейль-аперитив на основе джина и вермута. Назван в честь изобретателя, французского генерала Паскаля-Оливье графа де Негрони.
5
Шаффлборд — настольная игра: монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске; палубный шаффлборд — вариант той же игры на палубе с палками и деревянными дисками.
6
«Номер плюс завтрак» — схема обслуживания в гостинице, когда в стоимость номера включается стоимость завтрака (англ.).
7
Так мило (англ.).
8
Популярный в двадцатые годы танец в ритме чарльстона.
9
«Шах и мат» (ит.).
10
Курительный салон (фр.)
11
«Малютка из Тонкина» (фр.) — популярная французская песенка, написанная «на пересечении польки, танго и военного марша». На протяжении многих лет пользовалась необыкновенным успехом.
12
Косметичка (англ.).
13
Останься со мной (ит.).
14
Длинный (до середины бедра) однобортный пиджак, со складками спереди и на спине, часто дополненный поясом или полупоясом.
15
Тонкий атлас (фр.).
16
Рудольф Валентино (1895–1926) — знаменитый американский актер немого кино. По происхождению итальянец.
17
Гардель Карлос (1890–1935) — аргентинский музыкант, певец и киноактер. Известен как «король танго».
18
Традиционное блюдо испанской кухни из турецкого гороха, мяса (или птицы) и овощей.
19
Фалья Мануэль де (1876–1946) — испанский композитор и пианист.
20
Лифарь Серж (Сергей Михайлович) (1905–1986) — французский артист балета, хореограф, педагог. Выходец из России. Ученик и сподвижник С. П. Дягилева.
21
Памела — женская соломенная шляпа с большими полями.
22
Постоянный спутник дамы, кавалер замужней женщины на прогулках и увеселениях (фр.).
23
«Либерти-стиль» — (англ. liberty style) — одно из названий стиля модерн в Западной Европе конца XIX — начала XX века.
24
Каннело́ни — разновидность пасты: трубочки, заполненные начинкой из сыра, шпината, мяса и пр. и запеченные в духовке.
25
Имеется в виду пистолет «Astra 400», выпущенный в 1921 году испанской фирмой Astra-Unceta у Cia SA. Был принят на вооружение испанской армией.
26
Rebenque (исп.) — кнут, плеть.
27
Легкая мягкая шелковая ткань, гладкокрашеная или с набивным рисунком.
28
Популярный в 1960-е гг. эстрадный исполнитель.
29
Анваль — местечко в области Риф (Северное Марокко), у которого с 21 по 26 июля 1921 года произошло сражение между марокканскими рифскими отрядами под руководством Абд-аль-Керима и испанским экспедиционным корпусом генерала Сильвестра, закончившееся полным разгромом испанской армии. Большая часть испанского корпуса погибла, остальные попали в плен к рифам; генерал Сильвестр покончил жизнь самоубийством.
30
Кофе с молоком (фр.).
31
Танцую и позирую (фр.).
32
Жители Буэнос-Айреса.
33
Вперед, сыны [Отчизны]! — первая строка «Марсельезы».
34
Бельграно Мануэль (1770–1820) — один из руководителей освободительной борьбы народов Ла-Платы против испанского господства, генерал.
Ривадавия Бернардино (1780–1845) — государственный и политический деятель Аргентины, борец за независимость Южной Америки.
35
Swinging London (англ.) — «веселящийся Лондон»; в шестидесятые годы английская пресса использовала это определение для рекламы Лондона как центра мод, музыкальной жизни и проч.
36
Джанни Моранди (р. 1944) — популярный итальянский музыкант.
37
Обольститель, чаровник (фр.).
38
«Плачущий в часовне» — песня, написанная композитором Арти Гленном в 1953 году и получившая популярность благодаря исполнению Элвиса Пресли.
39
Абонемент (фр.).
40
Servizio Informazioni Militari (ит.) — военная контрразведка Италии до 1949 года.
41
Взломщик (фр.).
42
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 гг.