Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Дон Кихот - Мигель Сервантес Сааведра

Дон Кихот - Мигель Сервантес Сааведра

Читать онлайн Дон Кихот - Мигель Сервантес Сааведра

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

80

Манна — особый сладковатый и пахучий сок, выделяемый корой многих деревьев Средиземноморья, особенно тополя и ивы. Засыхая, манна образует на коре пятна и натеки белого цвета.

81

Пещера Монтесинос находится в Ламанче. Описание входа в нее у Сервантеса довольно точно.

82

Полидор Виргилий — итальянский ученый, автор распространенного в то время сочинения «Об изобретателях». В лице ученого студента, сочиняющего дополнение к книге Полидора, Сервантес зло высмеивает университетскую науку того времени, не освободившуюся еще от влияния схоластики.

83

Монтесинос, Дурандарт — легендарные испанские рыцари, якобы принимавшие участие в походе Карла Великого на Испанию. Эпизод с вырезанным сердцем заимствован Сервантесом из старинного романса.

84

Мерлин — мифический герой древних британских сказаний, мудрец и маг, обладавший пророческим даром. В рыцарских романах он выступает обычно в качестве могучего волшебника.

85

Гвадиана. Река Верхняя Гвадиана в своем течении несколько раз скрывается под землей. Это явление породило множество легенд, которыми отчасти воспользовался Сервантес в рассказе о пребывании Дон Кихота в пещере.

86

Маэсе — маэстро, мастер.

87

Герцог Альба (1508–1582) — полководец и доверенное лицо испанского короля Филиппа II. Альба прославился своей зверской жестокостью при подавлении восстания в Нидерландских провинциях и при захвате Португалии.

88

Театр марионеток до сих пор процветает в Испании; еще в 70-х годах XIX века на его сцене в Севилье, Валенсии и других городах разыгрывалась «Увлекательная история Гайфероса и Мелисендры», с восторгом принимавшаяся зрителями. История эта воспета во множестве романсов. Романсы называют Гайфероса племянником Карла Великого, кузнецом знаменитого Роланда, а Мелисендру — родной дочерью императора. Вскоре после помолвки Мелисендра была похищена маврами и увезена в Испанию. Гайферосу только после целого ряда приключений удалось в конце концов освободить ее из плена.

89

Рехидор — член сельского или городского правления.

90

Птолемей — знаменитый греческий астроном, математик и географ, живший во II веке н. э. Его космогоническая система, ставившая неподвижную Землю в центре вселенной, пользовалась общим признанием вплоть до появления работ Коперника и Галилея.

91

Соколиная охота дозволялась в то время лишь принцам и людям знатного рода.

92

Кава. В одной старинной испанской легенде так рассказывается о завоевании Испании арабами в VIII веке. У графа Юлиана была красавица дочь, по имени Кава. Юлиан обожал свою дочь и берег ее как зеницу ока. Но король Родриго, который пользовался полным доверием несчастного отца, обесчестил Каву. Тогда, чтобы отомстить Родриго, граф Юлиан призвал в Испанию арабов. Родриго выступил против них, но был разбит наголову и сам погиб в битве. Но арабы остались в Испании и постепенно покорили себе почти весь полуостров. Таким образом, сопоставляя Елену и Каву, Дон Кихот хочет сказать, что подобно тому, как из-за похищения Елены погибла Троя, так из-за оскорбления Кавы Испания подверглась вторжению арабов.

93

Кухонные пикаро — мелкие прихлебатели, ютившиеся на кухне феодального замка и жившие жалкими подачками челядинцев и свиты. По точному смыслу слова, пикаро — бродяга, плут, попрошайка.

94

Вамба (672–680) — испанский король из готской династии. Предание приписывало ему происхождение из крестьян.

95

Родриго — последний готский король, побежденный в битве при Гуадалете (711–712).

96

Боевой крик мавров был «ла ила илла илла» (la ilâh illa illâh — нет Бога, кроме Бога), который испанцы превратили в «лелили».

97

Исковерканное латинское слово abrenuncio — отрекаюсь; никогда не сделаю.

98

Елисейские поля — по верованиям древних — поля блаженных, место загробной жизни героев.

99

Долорида значит по-испански «скорбная», «жалующаяся»; по-русски можно было бы сказать: дуэнья-плакса.

100

Костюм дуэньи состоял неизменно из черного платья, несколько сходного с монашеским, и высокого белого головного убора.

101

«Эспландиан». Роман «Эспландиан» является прямым продолжением «Амадиса Галльского». Эспландиан — сын Амадиса и Орианы. Получив посвящение в рыцари, Эспландиан отправляется на поиски приключений. Главной ареной его подвигов служит Восток: тут он сражается с турками и сарацинами, завоевывает города, разрушает козни злых чародеев и волшебников и, наконец, становится императором Константинополя.

102

Сословные предрассудки запрещали дворянам заниматься какими-нибудь ремеслами. Только изготовление птичьих клеток и зубочисток считалось занятием, не унизительным для достоинства дворянина.

103

Альгвасил — полицейский надзиратель общественной тишины и порядка.

104

Беллерофонт — один из героев греческой мифологии, сын коринфского царя Главка. Убив нечаянно брата, Беллерофонт должен был покинуть Коринф. Он отправился в Арагос к царю Претосу. Царь принял его очень хорошо, но жена царя, Стенобея, пожаловалась мужу, будто Беллерофонт хотел обольстить ее. Тогда Претос, не желая сам мстить гостю, отправил его к своему родственнику, царю Иобатею. При этом он вручил письмо для передачи Иобатею. В письме, написанном тайными буквами, Претос просил убить Беллерофонта. Получив это письмо, Иобатей повелел Беллерофонту сразиться со страшным чудовищем Химерой, рассчитывая, что тот погибнет в этой битве. Однако с помощью богини Афины, которая дала ему волшебного коня Пегаса, Беллерофонт победил чудовище. Вслед за тем он совершил столько замечательных подвигов, что восхищенный Иобатей не только помирился с ним, но и отдал за него свою дочь.

105

Бог солнца Гелиос — гласит древнегреческое сказание — по просьбе своего сына Фаэтона уступил ему управление колесницей Солнца. Но слабый и неопытный юноша сбился с пути и едва не спалил всю вселенную. Желая спасти мир, повелитель богов Зевс ударом молнии поразил несчастного смельчака, а Гелиос снова направил бег Солнца на верный путь.

106

В пастушеских легендах звезды часто изображались как стада коз или овец, которых пасут на небе ангелы.

107

В то время в моде были широкие панталоны, подбитые у бедер ватой иди соломой. Над ними тогда много смеялись, но эта мода все же долго продержалась и обошла всю Европу.

108

Первое блюдо — фрукты. В больших домах обед начинался свежими фруктами, а кончался сушеными фруктами и вареньем.

109

Гиппократ — величайший врач древности, «отец медицины», как его принято называть. Еще в эпоху Возрождения авторитет Гиппократа стоял чрезвычайно высоко, и доктора очень любили ссылаться на него. В данном случае доктор просто дурачит Санчо: Гиппократ нигде не говорит о куропатках.

110

Олья подрида — национальное испанское блюдо: говядина, овощи и приправы варились в горшке до тех пор, пока не разваливались, как перезрелые фрукты.

111

По-испански recio значит «суровый»; aguero — примета; mal aguero — дурная примета; tirte afuera — отправляйся на тот свет.

112

Изгнание мавров. При Филиппе II (1556–1598) и его преемнике Филиппе III (1598–1621) завершилось изгнание мавров из Испании. Насильственная эвакуация мавров из Ламанчи происходила в 1609–1610 годах, то есть как раз в то время, когда Сервантес писал своего «Дон Кихота».

113

Роке Гинарт — современник Сервантеса, предводитель шайки разбойников, пользовавшейся большой славой, — человек великодушный и сострадательный, он брал у богатых и отдавал бедным.

114

Сгинь, нечистая сила (церковное заклинание, латынь).

115

Здесь была моя Троя — изречение, сложившееся под влиянием преданий о разрушении Трои греками и означавшее: здесь я потерпел решительное поражение.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дон Кихот - Мигель Сервантес Сааведра.
Комментарии