Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра XXXII

О том, как Данкварт убил Блёделя

1921Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов.[1245]Пошло с ним десять сотен испытанных бойцовВ зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал.Там скоро меж героями раздор забушевал.

1922Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг,Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так:«Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда.Поведайте, что вас прийти заставило сюда».

1923Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся, пришлец.Приход мой означает, что ждет тебя конец.Расплатишься ты ныне за братнюю вину —За то, что Хагеном сражен был Зигфрид в старину».

1924Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы должныЖалеть о том, что были к друзьям приглашены?[1246]Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет,[1247]И не обязан я держать за смерть его ответ».

1925«Его убили Гунтер и Хаген, а за этоТебе платить придется — с обоими в родстве ты.[1248]Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья,И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья».

1926«Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своем,Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», —И выскочил проворно из-за стола герой,Вытаскивая на ходу клинок булатный свой.

1927Одним ударом гунну снес голову он с плечИ, пнув ее ногою, сказал такую речь:«Сей свадебный подарок ты в гроб возьмешь с собою,Хотя невесту Нудунга и не назвал женою.

1928Пусть к ней теперь другие затеют сватовство.Ты гнался за приданым — и получил его».О замыслах Кримхильды был Данкварт извещен —Сумел доброжелателя найти меж гуннов он.

1929Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалыОружье обнажили, не мешкая нимало,И ринулись на челядь бургундских королей,Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей.

1930Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам:«Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят намИ для чего Кримхильда нас зазвала к себе.Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе».

1931Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью.Столы, кувшины, стулья — сгодилось все в бою.У смельчаков и слуги бывают смельчаками.На гуннах челядь шишаки дробила рундуками.

1932Без шлемов и доспехов дрались бургунды так,Что выбит был из зала вооруженный враг.Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла.Ручьями с победителей кровь недругов текла.

1933Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил,Что голову в сраженье безвременно сложилВысокородный Блёдель с толпой мужей своих.Брат Хагена со слугами повинны в смерти их.

1934Вооружились гунны, две тысячи числом,И, прежде чем прослышал их государь о том,Ворвались в двери зала лавиною кольчужнойИ в бой вступили с челядью почти что безоружной.

1935Как ни старались вормсцы напор врага сдержать,Сломила их упорство языческая рать.Хотя они и были отважными людьми,Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми.

1936Резни кровопролитней от века не бывало.Двенадцати вассалов у Данкварта не стало,Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов,[1249]И только сам он уцелел под натиском врагов.

1937Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали,[1250]И, зал окинув взором, исполненным печали,Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья,И с гуннами лицом к лицу один остался я».

1938Ремень щита на локте стянул потуже онИ о мужьях поплакать заставил многих жен.Хоть сыпались удары дождем на смельчака,Немало обагрил кольчуг он острием клинка.

1939Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь!Здесь духота такая, что мне дышать невмочь.Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть».И прорубил герой мечом себе из зала путь.

1940Когда, разгоряченный, он выскочил во двор,Там снова подступили враги к нему в упор:Тот, кто еще не видел дел, совершенных им,Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым.

1941Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат,Как Этцелевы люди сейчас меня теснят,Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь.Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть».

1942Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом,Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем.Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез.Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес».

1943Ответил он: «Вы правы: трем нашим королямЯ о коварстве вашем поведать должен сам.Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу.Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу».

1944Врагов рассеял Данкварт ударами клинка,Но гунны стали копья метать издалека.Так много их застряло в щите бойца, что онБыл тяжестью немалою в движениях стеснен.

1945Отбросил щит воитель и ринулся вперед.«Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдет».Но витязь не сдавался, а бился втрое злей.Стяжал он славу в этот день отвагою своей.

1946Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой.Померяться с бургундом хотел из них любой.А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов.[1251]Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов?

1947Дымились лужи крови на всем пути его.Никто не мог бы лучше явить пример того,Как надлежит в сраженье вести себя бойцу.Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу.

1948Едва там стали слышны ударов лязг и стук,У стольников и кравчих все выпало из рук.Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрецТолпою новых недругов у входа во дворец.

1949«Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. —Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало,А королю с гостями прислуживать честь честью.Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью».

1950Тех, кто его пытался наверх не допустить,Сумел мечом тяжелым воитель укротить,А прочие бежали — такой он страх внушил.Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.

Авентюра XXXIII

О том, как бургунды бились с гуннами

1951Слуг Этцеля отбросив, смельчак пробился в зал,Дверь распахнул широко и на пороге встал.Забрызган кровью витязь был с головы до ног.В руке держал он наголо булатный свой клинок.

1952Окликнул брата Данкварт так, чтобы все слыхали:«Не в меру, милый Хаген, вы засиделись в зале.Поведать вам и Богу хочу я скорбь свою —Всех наших слуг до одного лишились мы в бою».[1252]

1953Владетель Тронье крикнул: «Кто уничтожил их?»Ответил Данкварт: «Блёдель с толпой мужей своих,Хотя он поплатился за это очень скоро:Ему я голову мечом отсек без разговора».

1954Сказал на это Хаген: «Жалеть его невместно.Кто, с витязем сражаясь, погиб, как витязь честный,Того должны живые счастливцем почитать,И даже женщинам о нем не следует рыдать.

1955Но почему от крови броня у вас красна?Сдается мне, вам рана была нанесена.Того, кто поднял, Данкварт, на вас свой дерзкий меч,Сам сатана от рук моих не сможет уберечь».

1956«Оставьте страх напрасный — ваш Данкварт жив-здоров.Я мокр от крови красной, но это кровь врагов.Их уложил я столько, что сбился бы со счета,Когда бы трупы сосчитать пришла мне вдруг охота».

1957«Мой брат, — воскликнул Хаген, — оберегайте дверь,Чтоб ни один из гуннов не ускользнул теперь.Я ласковых хозяев порасспросить хочу,За что их люди предали всех наших слуг мечу».

1958«Покорен, — молвил Данкварт, — я нашим королям.Коль скоро приставляют они меня к дверям,Ручаюсь, не сыскать им привратника верней».В унынье ввергла эта речь Кримхильдиных мужей.

1959А Хаген усмехнулся: «Я вижу с удивленьем,Что гуннские герои охвачены смятеньем.Наверно, им не любо, что у дверей застылТот, кто об истребленье слуг бургундам возвестил.

1960Слыхал я, что Кримхильда о прошлом не забылаИ будет жажда мести кипеть в ней до могилы.Помянем же усопших хозяйкиным вином[1253]И гуннам за него платить с наследника начнем».

1961На Ортлиба обрушил жестокий Хаген меч,[1254]И голова ребенка, слетев со слабых плеч,Кримхильде на колени упала тяжело,И тут кровопролитие у витязей пошло.

1962Наставник принца тоже не избежал конца.Застигнутый ударом бургундского бойца,Простился с головою и навзничь рухнул он.Ах, плохо воспитатель был за труд вознагражден![1255]

1963Играл на скрипке Вербель пред королем своим.К нему метнулся Хаген, взмахнул мечом стальнымИ руку музыканту по локоть отрубил.[1256]«На, получай за то, что ты гонцом к бургундам был!»

1964Несчастный шпильман вскрикнул: «Где ты, рука моя?Что вам, владетель Тронье, худого сделал я,Когда посольство правил и жил у вас в стране?Чем, руку потеряв, держать смычок отныне мне?»

1965Но что за дело было до жалоб скрипачаТому, кто исступленно врагов разил сплеча?Удары сыпал Хаген, клинок его свистел,Валились на пол с грохотом десятки мертвых тел.

1966Вступился шпильман Фолькер за друга своего,И заходил со звоном смычок в руках его,Но не по струнам скрипки — по темени врагов.Их много стало у него меж гуннских смельчаков.

1967Три короля пытались унять бойцов лихих,Но глас благоразумья был слишком слаб и тих,Чтоб Хаген или Фолькер прислушались к нему.Где вспыхнул бой, там гнев уже не обуздать уму.

1968Поняв, что нет надежды беду предотвратить,За благо счел и Гунтер оружье в ход пустить.Кольчуг блестящих много король мечом рассекИ доказал в тот день, что он — бесстрашный человек.

1969Могучий Гернот в схватку вступил за братом вследИ воинству хозяев принес изрядный вред.У смелого бургунда от крови стал багрянТот меч, что Рюдегером был ему в подарок дан.

1970Пришел друзьям на помощь и Уты сын меньшой.Им причинен был гуннам ущерб весьма большой.Мечом он вражьи шлемы со звоном сокрушал.Никто столь славных подвигов досель не совершал.

1971Отважны были люди бургундских королей,Но Гизельхер рубился всех земляков смелей.За витязем бесстрашным никто поспеть не мог.Везде, где меч его взлетал, враги валились с ног.

1972Однако гунны были противникам под статьИ за себя умели нехудо постоять.Сверкали и свистели мечи со всех сторон.Стенаньями и воплями дворец был оглашен.

1973Дверь осаждали гунны из зала и извне:Одни рвались снаружи на выручку родне,Другие путь пытались пробить себе во двор,Но Данкварт, на пороге встав, им всем давал отпор.

1974Шла там, где он сражался, жестокая резня.Крушил на гуннах шлемы клинок его, звеня,И все же он навряд ли б остался жив и цел,Когда бы старший брат его о нем не порадел.

1975Владетель Тронье крикнул лихому скрипачу:«Друг Фолькер, об услуге я вас просить хочу.Взгляните, как у входа мой брат тесним врагами.Спасите Данкварта, иль он падет под их мечами».

1976«Иду», — ответил шпильман и двинулся к дверям.Играл все ту же песню он по пути врагам —На шлемах, а не струнах, мечом, а не смычком.Остались рейнцы смелые довольны скрипачом.

1977Он Данкварту промолвил: «Прислал меня ваш брат,И разделить я с вами ваш труд нелегкий рад.Спина к спине мы встанем, оберегая вход, —Снаружи вы, я изнутри, и недруг не пройдет».

1978Теперь снаружи Данкварт за лестницей следил,И вниз катился каждый, кто к двери подходил,А Фолькер отбивался от гуннов изнутри.Отбросили противников назад богатыри.

1979И крикнул шпильман громче, чем сеча грохотала?«Мы наглухо закрыли, друг Хаген, двери зала.Их заперли для гуннов мечи двух смельчаков,Надежные и прочные, как тысяча замков».

1980Когда услышал Хаген о том, что вход закрыт,Он за спину закинул стальной широкий щит[1257]И за обиды начал расплачиваться так,Что перестал спасенья ждать отчаявшийся враг.

1981Вскочил правитель Берна проворно на скамьюИ, увидав, что Хаген уже успел в боюДесятки крепких шлемов на части раздробить,Сказал: «Он чашу горькую заставит нас испить».

1982Был устрашен хозяин отвагою гостей.Немало перебили они его друзей,И сам он из-за вормсцев лишиться жизни мог.От них и королевский сан его б не уберег.

1983Кримхильда обратилась со слезною мольбойК владыке Амелунгов: «Спаси меня, герой,И помоги нам с мужем покинуть этот зал.Коль Хаген подойдет ко мне, мой смертный час настал».

1984Но Дитрих ей ответил: «Как помогу я вам?В опасности смертельной я нахожусь и сам.Кипит такая ярость в бургундах удалых,Что в пору мне теперь спасать себя, а не других».

1985«Нет, выведи отсюда меня, мой храбрый друг,Не то погибнет Этцель, державный мой супруг,И я паду с ним рядом от вражьего клинка».Ни разу к смерти не была Кримхильда так близка.

1986«Ну что ж, я выйти с вами попробую во двор,Хотя не приходилось мне видеть с давних порБогатырей столь многих в неистовстве таком.Из-под разбитых шлемов кровь бежит у них ручьем».

1987Бесстрашный Дитрих начал скликать своих бойцов.Его могучий, звонкий, как звуки рога, зовРазнесся над толпою и огласил дворец.Безмерной силой наделен был бернский удалец.

1988Сказал бургундам Гунтер, как только понял он,Чьим кличем грохот боя так властно заглушен:«Я слышу, как взывает к друзьям правитель Берна.Кого-то из его людей убили мы, наверно.

1989Взгляните, как рукою он машет, встав на стол.Боюсь я, чтоб на помощь он гуннам не пришел.Прервите схватку, рейнцы, и Дитриха спрошу я,За что к бургундам возымел он злобу столь большую».

1990Как только Гунтер отдал бойцам такой приказ,Оружье опустили вассалы сей же час:[1258]Покорны государю все были, как один.И вот что Дитриху сказал бургундский властелин:

1991«Коль причинили бернцам ущерб мои друзья,Любое возмещенье вам дать согласен я.Должны вы грех невольный нам, Дитрих, извинить.У нас и в мыслях не было обиду вам чинить».

1992«Худого, — молвил Дитрих, — от вас я не видал.Вы мне лишь дайте мирно покинуть этот залИ вывести отсюда всех бернских удальцов.За это верно вам служить до смерти я готов».

1993Но тут вмешался Вольфхарт: «Зачем просить о том,Чтоб отперли нам выход, закрытый скрипачом?Замки куда покрепче сбивал наш добрый меч».Воскликнул Дитрих: «Черт бы вас побрал за эту речь!»

1994Ответил бернцу Гунтер: «Вы можете уйтиИ всех, кого хотите, с собою увести.Лишь тем, с кем мы враждуем, я ускользнуть не дам:Урон чрезмерный нанесли сегодня гунны нам».

1995Услышав это, Дитрих обвил одной рукойДрожащую Кримхильду, а Этцеля — другойИ к выходу из зала повел поспешно их.Шли вместе с витязем шестьсот его мужей лихих.

1996А Рюдегер достойный, бехларенский маркграф,Промолвил: «Будет лучше, коль, бернцам выйти дав,И мне вы удалиться позволите из зала.Досель меж мной и вормсцами вражда не возникала».

1997И Гизельхер Бургундский сказал ему в ответ:«Причин для ссоры с вами у нас и ныне нет.Бехларенцев мы любим, как истинных друзей,И не мешаем вам уйти с дружиною своей».

1998Зал Рюдегер достойный оставил в свой черед,За ним — его вассалы, а было их пятьсот,И каждый расположен к бургундам всей душой.Но нанесли они потом гостям урон большой.

1999Один из гуннов видел, как Дитрих за порогПригожую Кримхильду и Этцеля увлек.По их примеру к бернцам пристроился и он,Но был у двери Фолькером замечен и сражен.

2000По лестнице спустившись и выходя во двор,Владыка гуннов бросил назад тревожный взор.«Увы, теперь я тоже таким гостям не рад.Они всех воинов моих сегодня истребят.

2001Зачем, — прибавил Этцель, — я праздник затевал?Встал, на несчастье наше, скрипач у входа в зал.Как дикий вепрь, он грозен, как сущий дьявол, зол.Еще спасибо, что хоть я от рук его ушел.

2002Его напев смертелен, его смычок багров.Играючи, прикончил он множество бойцов.Не знаю я, чем Фолькер так сильно разъярен.Вовек никто не причинял мне больше зла, чем он».

2003Уйти бургунды дали всем, кто им был не враг,И тут же вновь на гуннов набросились, да так,Что им сполна воздали за земляков своих.Ах, сколько шпильман изрубил доспехов дорогих!

2004Поднялся шум у двери, и громко Гунтер рек:«Вы слышите, мой Хаген, как Фолькеров смычокИз шлемов исторгает напев свой удалой?Покрыт он кровью алою, а не натерт смолой».

2005«Король, — ответил Хаген, — жалею я безмерно,Что в одиночку бьется мой сотоварищ верный.Прийти к нему на помощь я должен был давно.Ведь мы с ним навсегда друзья, коль жить нам суждено.

2006Взгляните, как усердно он нынче служит вам,Как расторопно ходит по вражьим головамИ пробивает шлемы смычок богатыря.Брал Фолькер ваше золото и серебро не зря.

2007Я отродясь не видел такого скрипача.На гуннов низвергает он лезвие меча,И жалобную песню поет на них броня.Не грех ему в награду дать и платье и коня».

2008Дрались упорно гунны, оставшиеся в зале,Но все в жестокой сече добычей смерти стали.Умолкли крик и стоны, утихли лязг и стук,И выпустили витязи оружие из рук.

Авентюра XXXIV

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии